词语的英译Cindy

词语的英译Cindy

ID:37166585

大小:277.31 KB

页数:25页

时间:2019-05-10

词语的英译Cindy_第1页
词语的英译Cindy_第2页
词语的英译Cindy_第3页
词语的英译Cindy_第4页
词语的英译Cindy_第5页
资源描述:

《词语的英译Cindy》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词语的英译Whatisreferential/designativemeaning?指称意义(referentialmeaning)指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达.例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等.两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的P.53一词多义的现象在汉语中普遍存在,但它不会影响我们对词语指称意义的理解和判断,为什么?P.53上下文(context)发货Delivergoods发传单Distribu

2、teleaflets发言Speakatameeting发光发热Emitlightandheat发电Generateelectricity两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.党员应该虚心倾听群众的意见。Apartymembershouldlistencarefullytotheopinionsofthemasses.他们对这项计划提出了修改意见。They

3、madesomesuggestionsfortherevisionoftheplan.大家对你很有意见。Peoplehavealotofcomplaintsaboutyou.他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。Theyhavereachedunanimityonwhowillbethepresidentialcandidateforthenextgeneralelection.他们在会上闹起了意见。Theygotintodisputesatthemeeting.上下文与词义褒贬他热衷于个人名利。H

4、eisalwayshankeringafterpersonalfameandgains.他热衷于花样滑冰。Heisfondoffigureskating.词语的搭配关系---辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。例如:英军胜利地登上了小岛.a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.“登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登陆”.从本句的上下

5、文看,登这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作landon,而非climbonto.打铃打败仗打老婆打地基打家具打毛衣打井打借条打篮球ToringabellTosufferadefeatTobatterone’swifeTolaythefoundationTomakefurnitureToknitasweaterTodigawellTowriteanIOUToplaybasketball他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。是可忍,孰不可忍?是古非今他是我父亲.Heis

6、myfather.这姑娘是漂亮.Thisgirlisreallybeautiful.此人是书就读.Thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated,whatcannot?是古非今praisethepasttocondemnthepresent南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。P.54什么是词语的蕴含意义(connotativemeaning)?P.54蕴涵意义指词语内

7、含的情感与联想意义,是词语的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。*同一词语的蕴涵意义是不同的。例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人.*因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传神.*词语的蕴涵意义主要体现在词语的修辞色彩,文体特征,文化内涵等方面.*修辞色彩集中体现在汉语的国俗词语中,如俗语,成语

8、,歇后语等.翻译时,应尽可能反映原文的独特的文化信息和审美价值.例如:a:他是个纸老虎.Heisapapertiger.b:咱俩的事,一条绳拴着两只蚂蚱—谁也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。P.55词语的蕴涵意义还体现为词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。