词语的翻译与语言语境,Cindy,

词语的翻译与语言语境,Cindy,

ID:42447725

大小:206.01 KB

页数:18页

时间:2019-09-15

词语的翻译与语言语境,Cindy,_第1页
词语的翻译与语言语境,Cindy,_第2页
词语的翻译与语言语境,Cindy,_第3页
词语的翻译与语言语境,Cindy,_第4页
词语的翻译与语言语境,Cindy,_第5页
资源描述:

《词语的翻译与语言语境,Cindy,》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词语的翻译与语言语境Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.无论在翻译的理解还是表达阶段,译者都要从一组义项或是一组近义词中做出最恰当的选择,而这一选择过程离不开对词语所处语言环境的分析。许多翻译学习者认为,只要手头有权威词典,选词就求助词典,不用自己劳神思考,你同意吗?P.61根据语言语境确定原文词义*搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境重要组成部分.*根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段.*词语与其所

2、处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项.a:“红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译做giftmoney单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译做bonus而行贿时所送的现金也称做红包,这时应译做bribesb:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.c:据传说,五十

3、年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊.这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子.Asastorygoesinthemid1950stherelivedinahamletovertheothersideofthegullyamaidenwhowasintheprotestagainstherparents’dictatoriallyarrangedmarriageescapedinbroaddaylightacrosst

4、hegully,slippedintothehut—andhangedherself!Therewasnoceiling,onlycrooked,bareraftersoverhead,convenientlyaccessibleforaropetohangfrom.Amostsuitableplace,indeed,forsuchapurpose.d:我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力.Inmyschooldays,inresponsetotheso

5、-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.此处的“强迫”一词不能译为forced.根据语言语境选择译文用词近义词的细微差别给语言的正确使用造成了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,译者要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。*用词地道,搭配得当,这需要处处

6、留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。PeterNewmark(1981:180)指出,用外语写作或翻译最容易出错的地方不是语法、词汇,而是搭配。A身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandwordhard.此句中的“好”不能统统译为good或well,而应根据keep,study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。B阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyw

7、orm!”C“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英译中需要注意。以上例子中的说分别表示咒骂,解释,不能都译为say,而应在译文各自的语言环境选择恰当的表达方法。P.63根据语言语境消除歧义庵和春天时节一样静,白的墙

8、和漆黑的门。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspring,withitswhitewallandshiningblackgate.歧义:1静修庵好像春光一样静谧;2此时的静修庵和春天时的静修庵一样宁静。在小说第五章“生计问题”中,阿Q曾去静修庵偷萝卜,当时“微风拂拂的颇有些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。