欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41386300
大小:263.50 KB
页数:13页
时间:2019-08-23
《严复翻译影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
影响 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者,近代翻译理论的奠基者。清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。我国历史上第三次翻译高潮,即政治思想与文学翻译的代表人物。 严复在翻译理论上的贡献总括严复的一生,其主要事业是翻译,其重大成就与贡献依然也在翻译事业。他首创的“信、达、雅”翻译标准,“具有承前启后、继往开来的意义。它一方面是对历史上佛经翻译理论的继承,另一方面又是翻译理论在近代新条件下的发展,故一直受到学术界和翻译界的重视,并奉为‘翻译界的金科玉律”。(郭延礼,《中国近代翻译文学概论》) “信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的翻译观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可信、具体切实的翻译标准,使我国的翻译理论上升到一个新的阶段。“信达雅”理论在不断的继承与出新中逐步走向成熟,有很多翻译工作者仍沿用这三个字作为当今翻译的标准,但已赋予其新的内容和要求。例如,他们认为“雅”已不再是严复所指的“汉以前字法句法”,而是指“保存原作的风格”。 除了这著名的翻译“三字经”外,“非正法”的宏观翻译手段,即根据中国社会现状和国人的需要,有选择、有取舍地摄取西方文化思想,且附有精辟的按语,是严复翻译思想的重要组成部分。严复在译者的修养,翻译态度等方面也有论述。严复十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。他的翻译态度始终是译界的模锴。此外,严复力主译者“兼通中西文字”且具备专门知识。 严复的翻译极为讲求炼词造句,极富文学价值,且在翻译态度上一丝不苟。胡适在《五十年来中国之文学》一文中说道:他(严复)对于译书的用心与郑重,真可佩服,真可做我们的模范!……严复的英文与古中文程度上都很高,他又很用心不肯苟且,……严复的译书,有几种……在原文本有文学价值,他的译本,在古文学史也应该占一个很高的地位。 严复译作的思想贡献严复是中国近代著名的文化大师兼翻译家。他在传播西学新知识方面占有重要地位,可以说严复是中国近代介绍传播西学,向西方国家寻找真理的先进代表和奠基人。五十年来介绍西洋哲学的,要推侯官严复为第一。(蔡元培,《五十年中国之哲学》) 在近20年的翻译生涯中,他翻译出版了内容包括进化论、政治经济学、伦理学、哲学、政治学等10多种西方资产阶级启蒙学者的学术著作。他偶尔也翻译文学作品,如译过英国诗人丁尼生的诗歌,其译文至今仍脍炙人口,是英国诗歌在我国较早的翻译文字。 启蒙思想家严复翻译的八部著作,涉及政治学、经济学、哲学、逻辑学、社会学、法学等众多学科。每一部都是经过精心挑选的,是从中国的现实政治需要出发的,使当时处于“知识饥荒”时代的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。 挑战传统的思维方式和价值观念他选择了一些谈论思想意识形态方面的书籍,将其译成古文推界给当时的民众以开阔他们的视野,改造他们的思维方式。《天演论》中严复明确提出“物竞天择,适者生存”的理论,挑战了中国人传统的思维方式以及价值观念,给当时的民众以莫大的震撼。严复的《群己权界论》第一次将西方“自由”的概念引入中国,当时的文人们在读了这部译著之后开始思考“国家独立”、“思维创新”、“人身自由”等理念。在《法意》中严复指出“民众”意味着人民是国家的主人,而独裁则意味着人民是奴隶。 严复翻译了英国人赫胥黎的《天演论》介绍进化论,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。严复于中学西学皆我国第一流人物。———梁启超 胡适1904年到上海读书,第二年读到严复翻译的《天演论》,并撰写了《生物竞争,适者生存论》的论文,并且以“适之”作为自己的名字,以后又改为“胡适”。后来他在自己的《四十自述》中说,《天演论》给人们“一种当头棒喝”、“一种绝大的刺激,几年之中这种思想象野火一样,延烧着许多少年人的心和血。”胡适倡导文学革命,可以说是以进化论为指导的。 据统计,严复一生所译著作十多种,约170余万言,而在译作中写有按语数百条,约17万字,占其全部翻译总数的十分之一。(王拭,1982:“严复与严译名著”)从严复传播西学的实践中,我们不难看出他的拳拳爱国之心。对严复来说,传播西学就是救国救民。他认为当时西方各国之所以强大,在于他们的学术思想。所以他在《原强》一文中说,中国要强大,就应该学习西方的先进思想。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处