基于视域差的《庄子》英译本解释度分析-论文.pdf

基于视域差的《庄子》英译本解释度分析-论文.pdf

ID:53762838

大小:134.92 KB

页数:2页

时间:2020-04-24

基于视域差的《庄子》英译本解释度分析-论文.pdf_第1页
基于视域差的《庄子》英译本解释度分析-论文.pdf_第2页
资源描述:

《基于视域差的《庄子》英译本解释度分析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、安徽文学ANHUIWENXUE文学基于视域差的庄子译本解释度分析研究袁赞(周口师范学院)摘要:本文选取《庄子》的三个英译本——汪榕培的以及译者与目的语文化间的视域差其中目的语文化译本、理雅各的译本及梅伟恒的译本.用哲学阐释学与源语文本之间的视域差直接影响翻译的“理想解释的相关理论分析了该书英译本的解释度通过分析作度”.译者与源语文本的视域差则影响翻译中的“实际者发现.不同的译本由于其翻译目标的差异呈现出不解释度”而译者和源语文化之间的视域差与译者和同的解释度.理雅各的译本以对原文的忠实与精确的目的语文化之间的视域差是导致实际解释度偏离理再现著称.汪榕培的译

2、本以时原著思想的准确把握著想解释度的根本原因称,梅伟恒的译本重在再现《庄子》的文学特征。需要指出的是目的语文化与源语文本之间的视关键词:视域差解释度《庄子》英译本域差是一个动态概念而非固定不变的概念。它会因源语文本的不同类型和目的语文化所处的不同历史时★基金项目:该论文系周口师范学院青年教师创期而有所差异新基金重点项目:《庄子》英译本研究的中期研究成果,朱建平认为.理想解释度受以下六个方面因素的编号:2012QNA05影响:不同的源语文本.不同的历史时期,目标语文化中不同的次文化.不同的读者.不同的语言和不同的视域差是与翻译过程密切相关的各个因素的视翻译方

3、向域之间所存在的差异翻译过程所涉及的因素主要是一译者、原文本、目标语语言和文化、目标语读者。译者、《庄子》英译本的解释度汪榕培在翻译时运用直译的策略.试图再现原文是翻译活动的直接参与者他在动笔翻译之前就有自的意义.在译文中保存原文的文学特点,在直译不能己的初始视域.也就是译者在接触原文本之前所具有够传递原文的思想时。采用意译的方法。在这种原则的各种知识、观点、态度。译者在开始翻译之前就有自的指导下.源语文本与目标语的视域差就较小。译文己的翻译标准、翻译策略,对源语文化和目标语文化就具有较高的解释度也有自己的认识。源语文本的语言、思想、思维和文化方面的特征构

4、成了源语文本的视域。它不仅体现源语若夫乘天地之正.而御六气之辨,以游无穷者。彼的语言特征、思想内容和思维特征.而且体现了原语且恶乎待哉?(《逍遥游》)的文化特征翻译过程中译者视域与原文本视域的融汪译:However,supposesomeoneridesonthetrue合是在目标语文化语境中完成的译者用于固化新视courseofheavenandearthandharnessesthechanges域的工具是目标语目标语是在目标与文化中形成和ofthesixvitalelementsofYin,Yang,wind,rain,dark—发展的.是目标语文化

5、的沉淀物。它总是处于不断地nessandbrightnesstotravelintheinfinite.Whatis运动变化中,具有历史性,也有自己的视域,也就是目thereforhimtobedependenton?标语文化的视域翻译过程中目标语读者虽然没有直理译:Butsupposeonewhomountsonftheether接参与译者的翻译过程.但译者虚拟的读者群体会of)heavenandearthinitsnormaloperation,anddrives直接影响他翻译策略的选择从而间接影响目的语文alongthesixelementalene

6、rgiesofthechanging(sea-本的生成。目标语读者同样具有自己的视域。译者、源sons),thusenjoyinghimselfintheillimatble,一what语文本、目标语文化和目标语读者的视域由于其历史hashetowaitfor?性而不可能重合.他们之间存在着视域差。朱建平区梅译:Supposingthereweresomeonewhocould分了六种视域差:(1)译者与源语文本的视域差;(2)rideuponthetruthofheavenandearth,whocould目的语文化与源语文化的视域差:(3)译者与目的语

7、文化的视域差;(4)译者与目的语读者之间的视域差;chariotuponthetransformationofthesixvitalbreaths(5)目的语读者与源语文本之间的视域差:(6)目的语andtherebygowonderingininfinity,whatcouldhe读者与目的语文化间的视域差。这六对视域差中。直havetorelyon?接影响翻译解释度的是前三种视域差.即译者与源语选文中,“六气”指“阴、阳、风、雨、晦、明”。汪榕培文本间的视域差、目的语文化与源语文化间的视域差将其译为“thesixelementalelementsofY

8、in.Yang.45z。4年。期总第ss期I妻爹安徽文学文ANHU

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。