桃花源记英文译本对比与赏析.doc

桃花源记英文译本对比与赏析.doc

ID:57085889

大小:51.00 KB

页数:7页

时间:2020-08-01

桃花源记英文译本对比与赏析.doc_第1页
桃花源记英文译本对比与赏析.doc_第2页
桃花源记英文译本对比与赏析.doc_第3页
桃花源记英文译本对比与赏析.doc_第4页
桃花源记英文译本对比与赏析.doc_第5页
资源描述:

《桃花源记英文译本对比与赏析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、原文译文林语堂戴维斯Giles译文比较晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。DuringthereignofTaiyuanofChin,therewasafishermanofWuling.Onedayhewaswalkingalongabank.DuringtheTailyuanperiod(376-396BC)ofJin,amanofWuling,whomadehislivingasafisherman,ascendedastream,forgetfulofthedistancehetravelle

2、d.DuringthereignofTaiYuanofTsinDynasty,acertainfishermanofWuling,whohadfolloweduponeoftheriverbrancheswithouttakingnotewhitherhewasgoing,camesuddenlyuponagroveofpeach-treesinfullbloom,extendingsomedistanceoneachbank,withnotatreeofanyotherkindinsight.林译简单易懂,翻

3、译得意忘形;戴译表达地道,更易被目标读者所接受;Gelies的译文摆脱原文结构的束缚,表达地道,生动形象,但部分过于脱离原文。赏析译文多为短句,简单通畅,“以捕鱼为业”译为“fisherman”简练地道。“忘路之远近”并入下一句翻译,打破原文结构,得意忘形。译文将“晋太元中”译为“DuringtheTailyuanperiod(376-396BC)ofJin,”较为地道,且注明时间,使读者更易理解。译文为一个较长的复合句,更符合目标读者的习惯。译文亦为较长的复合句,并将“忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树”合并于

4、此句,一气呵成,表明了译者的英语功底之深厚。但“数百步”译为“somedistance”意思不明确。“桃花林”译为“agroveofpeach-treesinfullbloom”生动形象。忽逢桃花林。Afterhavinggoneacertaindistance,hesuddenlycameuponapeachgrovewhichextendedalongthebankforaboutahundredyards.Suddenlyhecameuponagroveofpeachtreesinblossom.林译根据

5、原文意思,使用增译技巧,且将原文句子合并,译文连贯通畅,但部分翻译与原文意思不符;戴译使用短句,且表达简练,译文生动形象,较符合语境。赏析译者根据原文意思,增译“Afterhavinggoneacertaindistance,”且将此句与下文“夹岸数百步”译文按照原文,将此句单独翻译。用“inblossom”来作后置定语修饰“agroveofpeachtrees”相合并,将“数百步”译为“aboutahundredyards”不符合原文意思。,形象生动。且较符合当时场景。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷

6、,渔人甚异之。Henoticedwithsurprisethatthegrovehadamagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.Theylinedthebanksforseveralhundredpaces:amongthemwerenootherkindsoftree.Thefragrantherbagewasfr

7、eshandbeautiful;fallenblossomlayinprofusion.Thebeautyofthesceneandtheexquisiteperfumeoftheflowersfilledtheheartofthefishermanwithsurprise,asheproceededonwards,anxioustoreachthelimitofthislovelygrove.林译根据原文意思,部分增添句子,表达恰当,但部分误译;林译表达较为准确;Giles译文,上下文关系理解错误。赏析译文颠

8、倒句子结构,增译“thegrovehadamagiceffect”形象具体。但此处“落英”应指桃花瓣,译为“rosepetals”实为不妥。译文符合原文意思,且表达简练、准确、地道。此处意思应该是渔人看到此番美景后很诧异,遂“复前行,欲穷其林”,其中隐含递进或因果关系,而译文用as连接两句,表示并列,并没有准确表达其中的关系。复前行,欲穷其林。Hewentfurthertoexplor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。