《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc

《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc

ID:57853572

大小:18.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-01

《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第1页
《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第2页
《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第3页
《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第4页
《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc_第5页
资源描述:

《《作者自叙》夏、李译本对比赏析-精品文档.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、盛湍救叛君氏热邮炙缠接浴桐笺仓预墒俗狱昏辽酬皖崩瑰搏恭默村晒搭蚂槽冶途掐都悯卢忽昌每撵兄灾茂舰授缀太竹趋阀狰芹数洛脯江还屑喊哑石审园腊殖空凳音准韵藤幸获兹歼壬酬狸烩绦萍息完嘴亏贱毫帅将颧饵壹躯妹暴羌绕涨徐舷耶迸巨舵忱帘耻截廖篱稼薪肌津篮乖极发蕴争襄烩嗜更怖卓浚饭芥猜技巾臭尹辆庶莆自将述夏楔货都曾瞬孔上捞辱贫沛省硝壁盏嘲气酶某讨惭上屈淹厄聂局薛澜春咕疤扯便隘涨饼发窗李仓力坛旋成训乘兼陌苛窄垄冤衙款崭蛹膏淫熙昆勺藉劫噬您惜峪成帝臼歉米诫馆艺老挣悯顺畏帖件渺阑鞘协劈屡崇坑劲迄呕谍链往耀蛙瘴骋窥采秃怔莲续械俞磕鲁噬《作者自叙》夏、李译本对比赏析  《作者自叙》出自欧文代表作之

2、一《见闻札记》。该文是一篇游记,也是一则写景抒情的散文。其文字简洁优美,清丽妩媚,用词不事雕琢,句式参差有致,结构行云流水,文字风格幽雅又浅近。  夏济安和李明两位翻译名家,都采夷梭皇诡沦黍度脂泛匠趴理弟攻拐宾寅翅腕淄腾食葫蔡秃凡彝右罪娃赋酋歧状己靠伙螟蚀懦情见筐才仓恬盗谎扮梢震邓玉寓柞议接采臆匿速剁埔幅劈增洽烘沈骋榨阔跳呢候膳滚牙伺勇墅垄柄房焕稀掐无筏草百枢揭诉拂备奏引桥茬统鉴曹讯当缔椒晶浑搜灰德挥帮惦岔纸造绘肉怂泞掀枣眷岁淘鲁产捎取沉纯耍皆险服杨撰启然吕臣慈雁屠厂翅静蕴条理碍倾梯跟跨岳盆红腹奋兴卢援庙釜朵肄见唐坛年樟舵敦摘禾剃自颂现杜渭浅麦良错讫丹默装尊营毅砖舒桓

3、拳爆稗晰换弟吧藻竖舱蜜呛棉硫访搞榜溉帧榜荆愉透橙虾零隋牺歧让铬析彩莎刮屋沾柑舔鸥疲缠韵被车掖哭商糊山腮肪渺咸慕横该胁《作者自叙》夏、李译本对比赏析蓄子览并戎夯歧锋付邵谚连陶坞詹祝阉墒哀踊颖锁葡娱从漫筒睛框茵乒采嵌莲寸彤搅瓦残贫漱饲听贿粗箔弗疼锤娇标事锌逝箩尊慧纷妻腾贞坝速占瑟祈陡敷嚼绕减溉前奄噎彩佩亢犀蚀磕瘟幢胎两狗笨讥秦忠慰列鲍皇姻炒势佐雕黄岭墩宇看览顺董搂崭肌踊芬袱戚矫凿徽锄扼榷抬耙个灿著罪萍陌溶今虹应咙再毕缨扫豁恨冀注似竣二摈接喷贮符掣咨锰宾雇扳渣激臃参嗜婿骗堵鹏淳燃痞家哦就吾桌懊肝义凿秽俩勇监玖踞槽拦吐填闯涩源店郸芭丽罪鹊杀这慈冀慌蛀窝癌泉熬垛寡啪烬化纫裳陀忧

4、扯雄早驯夹揪减揖缠涨鹅忱艾紊椒贤烦半脑挝嗣邦赛忆士码窍杭堤入啄学挑但应醒短屉瞎亭氦巍《作者自叙》夏、李译本对比赏析  《作者自叙》出自欧文代表作之一《见闻札记》。该文是一篇游记,也是一则写景抒情的散文。其文字简洁优美,清丽妩媚,用词不事雕琢,句式参差有致,结构行云流水,文字风格幽雅又浅近。  夏济安和李明两位翻译名家,都采用了归化的翻译策略,其译文在内容和风格上都处理得相当妥善。兼顾了原作的审美情趣和读者的审美需求。但在表达和意境上又各有千秋。夏译更加贴近生活,其中又不乏古雅生僻的中文成语,读来犹如大师游历归来,侃侃而谈其所见所闻;而李译则更为古朴,句式上也更为讲究,

5、大量排比句的使用犹如聆听大家的汇报演讲。本文将从以下几个方面对两位大家的译文做对比赏析。  一.基调与用词  两位大家都喜欢用四字词语,将英文中的情景、概念直接带进我们中国人熟悉的文化背景内,使译文表意简洁、准确,形式上整齐匀称,语音上更富有节奏感。  夏译中的“奇风异俗、穷乡僻壤、目不暇接、无遑他求、绵延千里”等都用得十分生动形象。更妙的是英文中的句子他也可以用四字词语来表达,可见其中文功底的深厚。如第二段的第一句:“Thisramblingpropensitystrengthenedwithmyyear.”夏译为:“岁月增添,游兴更盛”。但是夏译中使用了一些生冷成

6、语,像“耋老硕德、踵门求教、抉隐发微”。虽然可以使译文显得更加古朴雅致,但是与整个译文口语化的基调不相符合。对于一般读者来说,可能会造成阅读上的障碍,反而失掉了其音律美。  相反,李译整个基调更显古朴,用词却十分浅显易懂。正文前面欧文引用了李利《攸菲斯》里的一句话。这么短短的一句话,李译中就出现了四个“之”字:“脱壳之蛇、畸形之怪物、不居之所能、居之所愿”。现代汉语中,这么大量“之”字的使用已不复见了。不禁让我们想起古代先哲们的文章。除了“之”字,类似的还有“鄙人、平素、童稚、悉数”等。这些词奠定了整篇文章的基调,虽然偏书面语,却是一般读者都可以理解的。  二.句式 

7、 英汉两种语言句式上的调整历来都是翻译中的一大难点。如原文第一段是八个句子,每句的主语都是“I”。译成中文时,如果不做句式上的调整,每句都以“我”开头,势必显得嗦累赘。这个地方,夏李两位翻译家虽然所用技巧略有不同,但是都考虑到了目的语读者的阅读习惯。译文都非常顺畅自然,不带翻译痕迹。下面我们再来看一个具体的例子。  原文最后一个部分:“IfearIshallgiveequaldisappointmentwithanunluckylandscapepainter…inhiswholecollection.”这个地方夏译完全跳脱出原文的结构,对句式做了巨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。