欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20720305
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-15
《当代商贸文书中常见翻译错误几例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、当代商贸文书中常见翻译错误几例商贸文书中常见翻译错误几例在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:TheHaikouPoentCo.,Ltd.entCo.,Ltd.itedpany,英译中无需再加“Ltd”。应译为:ChinaMinshengBankingCorporation4.项目中标之后,我们将立即开始前期预备工作。原译文:Afte
2、rthebidisamediatelystartouradvance-phasepreparation.注:项目中标应为acceptabidoramediatelystartouradvance-phasepreparation.5.欢迎您参观我们交易会原译文:auritius.注:entrust一词在作委托解时用法为entrustsomebodyethingorentrustsomethingtosomebody。应译为:auritius.8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三
3、方。原译文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.注:双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaft
4、ertheconclusionofthecontract.9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:Afterthisagreementissignedbythetentissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.摘自《英语学习》商贸文书中常见翻译错误几例
此文档下载收益归作者所有