关于英文广告的文体特征及其翻译策略

关于英文广告的文体特征及其翻译策略

ID:21870269

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-25

关于英文广告的文体特征及其翻译策略_第1页
关于英文广告的文体特征及其翻译策略_第2页
关于英文广告的文体特征及其翻译策略_第3页
关于英文广告的文体特征及其翻译策略_第4页
关于英文广告的文体特征及其翻译策略_第5页
资源描述:

《关于英文广告的文体特征及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于英文广告的文体特征及其翻译策略英文广告的文体特征及其翻译策略:随着我国社会主义市场经济体制改革的深进,商品经济日益繁荣,对外贸易日益昌盛。为了更好地宣传产品、促进出口销售、开拓海外市场,各企业加强了对英文广告的重视,并相应地加大了广告创作的投进力度。和此同时,英语广告也已深进到我国社会生活的各个方面。如何恰当地译出广告英语所承载的信息,实现语码的对等转换,已是摆在进出口商、广告职员及广大消费者眼前的一个现实新题目。关键词:英文广告;广告文体;翻译策略广告是通过报刊、电视、广播、招贴等形式传播的信息,公然而广泛地向公众倾销产品或招徕、承揽服务以达到增加了

2、解和信任以至扩大销售目的的一种促销形式。广告的最基本功能就是熟悉功能。它能帮助消费者熟悉和了解各种商品的商标、性能、用途、使用和保养方法,购买地点和购买方法、价格等内容,从而起到传递信息、沟通产销的功能。和此同时,一条好的广告,实际上就是一件精美的艺术品,不仅真实、具体地向人们先容了商品,且让人们通过对作品形象的观摩、欣赏,引起丰富的联想,树立新的生活和消费观念,增加精神上的享受,并在艺术的潜移默化之中,产生购买欲看。因此,作为特定社会文化的载体,广告具有独特鲜明的文体特色:主题突出,简洁凝练、结构简单,生动形象、富有情趣,新奇独特、朗朗上口。一、英文广告

3、文的体特征(一)主题突出广告的主题也是广告中的主旨,它在广告中具有决定性的支配和主导功能。它所概括的主体和信息必须鲜明集中,人们看到它就能知道广告主要宣传的是什么。下面的广告语就清楚地表达了载体的主题:TuchforcolourTV,isit?Vi—sionhere!”(彩电广告)中点明主题的“TV”一词。(二)简洁凝练、结构简单广告的基本特征是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。它既要简短,又要正确地体现主旨。因此广告英语的文体特色之一是简洁凝练、结构简单。1.英语广告语中经常使用短小、简单,不会引发歧义的词汇eToLifeInHaetoindulge.尽情

4、享受吧!(雀巢冰激凌)Feeltheneakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)正是这些结构简单的句子使广告英语简明扼要,听起来轻松愉快。(三)生动形象、富有情趣、朗朗上口广告的目的是激发和诱导消费者购买产品。广告语言往往具备鼓动性,要刺激消费者的联想,从而扩大注重、巩固记忆。因此,广告英语需要借助多样的修辞格来增加语言的生动性,增强语言的号召力和感染力。1.头韵(Alliteration)两个或更多的词以相同的辅音字母开始,便构成头韵。它蕴涵了语言的音乐美和整洁美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。在广告英语中使

5、用头韵看起来醒目,读起来动听。Therelentlesspursuitofpursuit.(凌志轿车)在这则广告中“pursuit”和“pursuit”互压头韵,使得语言朗朗上口。Exportfairsetforforeign—fundedfirms.(展览会广告)这是一则外资企业出口产品展览会的广告,七个词中有五个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头韵。听起来似乎是展览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。通过广告语,举办方营造了***、温馨的合作氛围。2.矛盾修饰法(oxymoron)矛盾修饰法是把两个明显矛盾的词用在一起,以

6、产生警句式的修辞效果。英语矛盾修饰法是英语反义词的一种灵活运用。把两个意思完全相反的词放在一起,表面上看来是矛盾的,但实际上含义深刻,寓意明确。Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机)该广告语把“impossible”和“possible”两个意义截然相反的词放在一起,对比鲜明生动,充分表现了佳能打印机的优良品质。同样,广告“nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)”通过“small”和“big”的强烈对比,深刻地揭示了IBM公司服务周到,技艺精湛的思想理念。3.双关(Pun

7、)双关是让一个或几个词语同时涉及到事物的两个方面的一种修辞格。主要是利用词语的多义性(polyemy)和同音异义(homonymy)的特征,使某些词语具有双重意义,达到含而不露、生动幽默的效果。Abetterstretchforthelongstretch.(航空公司广告)这是一词多义的双关。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒适舒服。Youa,Reebok”分别翻译为“耐克”,“彪马”和

8、“锐步”这都采取了音译,同时又尽量发掘出传神的字词意义。这些品牌均

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。