典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析

典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析

ID:22406324

大小:58.12 KB

页数:7页

时间:2018-10-29

典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析_第1页
典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析_第2页
典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析_第3页
典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析_第4页
典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析_第5页
资源描述:

《典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、典故英汉翻译技巧在英美文学中的分析【摘要】在很多外国文学中,经常会出现一些典故,这些典故往往简短有趣而又蕴含着深刻的道理。典故是本民族独特的文化,也是每个民族劳动人民智慧的结晶。典故英汉翻译技巧在英美文学中占有非常重要的地位,本文分析了英美文学中一些经典典故的来源及翻译方法,并与之相应地提出了一些技巧。【关键词】典故;英美文学;翻译技巧一直以来,很多文学作品中都会运用典故。在很多的典故中,都是语言简炼,寓意深刻,蕴藏着本民族的智慧结晶。很多英美文学运用典故使得整个文章大放异彩,小的来说,运用典故反映了一个段落的主题;大了来说还能折射出整篇文章反映的主题。我们都

2、知道,很多的英美文学作品中都有希腊神话和《圣经》的一些典故存在,当然还有很多典故出自经典文学作品。这些典故的翻译是译者需要准确把握的,如果译者不能正确了解某个典故的出处来源,也就不能了解典故所蕴含的深层次含义,就不能真正的传达出原著作者的真正意图。另外,掌握典故的翻译技巧是十分有必要的。一、英美典故的来源由于西方的文化背景具有独特性,英美文学中的典故也是有别于我国。我国幅员辽阔,其中就有56个民族,每个民族都有自己文化的独特之处,更不用说中西方之间的差异了,显然有很多的文化差别。从众多作品中不难看出,英美文学经常采用的典故,大致有如下几种来源:1.古希腊祌话故

3、事。西方文化的源头也是相当地具有文化积淀,其中我们目前能够能够了解到的最早的西方文化便是古希腊时期。希腊神话是原始氏族社会的精神产物,欧洲最早的文学形式。它经过劳动人民的口头传播,先后流传进入西方很多的国家,并在后来用文字的形式保留下来。比较早的作品就是《荷马史诗》和《神谱》,后来古希腊的诗歌、戏剧等著作也先后将其记录下来,整理出的作品就是我们现今口耳相传的古希腊神话故事,里面有很多神的故事和英雄传说。到今天,英美文学中用到的一些典故很多都是是出自古希腊的神话传说。简单的语言后面是一个漫长的寓意丰富的神话故事,神话故事也更能增加文章的可读性和趣味性。据调查,很

4、多读者还是非常愿意接受文章作品中用神话故事来解释深层次含义,一方面增长见识,另一方面可读性更强。1.基督教的《圣经》。《圣经》是世界上最奇妙的一本书,《圣经》包含着历史、文化、政治、经济等方方面面。基督教的《圣经》提供了许多充满智慧的故事和经典典故,英美文学中的许多典故便是源于这部书。亚当和夏娃的故事已经被世界各地的人们熟知,至今全世界的人们都认为人类的祖先就是亚当和夏娃,而亚当和夏娃偷吃禁果的故事正是出自《圣经》。亚当是泥土的意思,夏娃是生命的意思。上帝创造了伊甸园,在伊甸园里种上了“知善恶树”。神对亚当和夏娃说:除了这颗“知善恶树”,伊甸园中所有树的果实都

5、可以吃,亚当和夏娃对这个禁令感到好奇,却还是遵从着神的命令。但是有一天,夏娃受到魔鬼的引诱,偷食了禁果,然后又把禁果给了亚当,没想到亚当也吃了禁果。上帝知道这件事情后非常得生气,为了惩罚他们,将他们驱赶出了伊甸园。从此亚当和夏娃被惩罚,在人间体验生死疾病等的痛苦。《圣经》中还有很多经典的典故,例如耶稣的故事等。2.经典文学作品。在文学作品中,很多经典的文学作品和经典作品里典型的人物都会被大众所熟知。当该种文学作品深入人心时,便会衍生出一批典故。中国经典的人物形象例如祥林嫂、梁山伯与祝英台等经典作品的经典人物已经成为典型。西方作品中,莎士比亚戏剧里的经典人物形象

6、:哈姆雷特、罗密欧、麦克白、奥菲利亚等。这些经典的故事桥段也经常被人们所演绎。同时一些经典的台词也成了我们日常生活的习语,例如“Pridegoesbe-foreafall”是“骄傲使人落后”的意思等。除了莎士比亚的作品外,其他一些代表作家的作品也为我们的文学和生活提供了诸多典故和习语。1.寓言故事等其他来源。寓言故事通过简单的故事向我们传递一种人生真谛或者社会道理。这些故事在文学作品中的运用能够起到以简短语言表达文意的作用。比如“Nurseaviperinone’sbosom”,这句习语直译为:把蛇放在怀里。源于《伊索寓言》中“农夫和蛇”的故事,意思是恩将仇报

7、的意思,如果不知道这个典故,就可能表达不出寓言的深层次意思。二、常见的英美文学典故翻译方法和技巧英美文学中的典故往往都是通过简洁的文字表现出深刻的思想内涵,从而传递给读者一种顿悟。因此,一个译者要想翻译好自己的作品,必须要努力多了解西方文化背景,反复弄清楚这些典故的出处,再用恰当的方法来翻译出这些典故。一般来说,英美文学在运用典故时常用的翻译方法有以下几种:1.直译方法。直译是根据原文大意来翻译。其实这种直译法并不是简逐字逐词的翻译,而是在遵循原著基本主题的情况下,通过直接的语言转换成所译语言的一种翻译方式。这种方法适合于英文的典故与中文典故基本相互对应的情形

8、。这样的一种直译能够使读者更直观地理解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。