翻译英美文学典故需注意的问题及策略

翻译英美文学典故需注意的问题及策略

ID:32933412

大小:56.23 KB

页数:3页

时间:2019-02-17

翻译英美文学典故需注意的问题及策略_第1页
翻译英美文学典故需注意的问题及策略_第2页
翻译英美文学典故需注意的问题及策略_第3页
资源描述:

《翻译英美文学典故需注意的问题及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译英美文学典故需注意的问题及策略刘晶晶贵州财经大学典故是民族文化的历史结晶,饱含着深厚的历史文化底蕴。典故之所以为“典”,就在于它精练,是民族语言与民族历史的精华。由于东西方文化差异,典故翻译成为当前英美文学翻译需首要考虑的问题之一。本文基于对英美文学的多角度探究,具体分析英美文学典故翻译需注意的问题及策略。一、英美文学中典故的来源1.神话传说古希腊是西方文化的重要组成部分,西方的许多历史文化都可以追溯到古希腊时期。古希腊的文明历史是后世多个民族信仰及精神文明的摇篮。神话故事是古希腊时期历史文明的主要表现形式,所以英美文学中的很多典故来源于古希腊时期的神话故事,古希腊神话传说

2、是西方国家珍贵的历史宝藏与文化遗产。总而言之,古希腊的神话传说是当代英美文学的发展基础与强有力的文化后盾。2.宗教传统在西方的诸多国家,基督教是最庞大、最普遍的宗教组织,同时,基督教的文化传承同样在四方的各个国家比较深厚,在当代英美文学中占据重要地位。可以说,基督教信仰改变了大部分西方民族的生活习惯以及民风民俗。在诸多英美文学作品中,宗教信仰形式的典故最为常见,它是基督教的历史文化传统。因此,在翻译英美文学作品的过程中,译者应该对其给予一定的重视,并积极了解西方的宗教信仰。3.寓言故事在英美文学典故的诸多来源中,除了古希腊的经典神话以及基督教的宗教信仰之外,还有一个重要的来源,

3、那就是西方国家的经典寓言故事。寓言故事作为英美文学作品典故的又一重要来源,通常以简单明了、富有哲理的民间小故事为主,这些典故对展现文学作品的内涵、情感色彩以及独特韵味有重要作用。同时,寓言典故也大大增加了译者翻译英美文学作甜的难度,所以针对寓言故事这一重要的典故来源,为了提高英美文学作品的翻译水准以及审美价值,译者要注意对西方民间寓言小故事的积累。二、翻译英美文学典故时需注意的问题1.文化差异不同国家之间存在文化差界,这里所指的文化差界覆盖面比较广,具体包括自然风景、民族文化、风俗习惯、历史文化以及宗教信仰等。每个国家都有自己的文化特色。因此,在对英美文学作品进行翻译吋,翻译人

4、员应充分了解异国的文化背景与历史面貌,将英美文学作品屮的相关典故通过汉语贴切地表达出来,切实体现文章的内涵与艺术。2.中西典故在文化内涵方面的对应程度英美文学中经常出现的文学典故,在我国诸多文学作品中同样存在,并且在某种程度上,我国文学典故与国外文学典故有一定的对应,译者在翻译英美文学作品屮的典故时还需注意这个问题。典故在异国文化内涵方面的对应程度,具体可分为以下两种。一是基本对应,这种对应形式较为常见。基本对应的意思是说两国文学作品所涉及的典故在文章中语意相同,这种情况下两种典故在理论上可以互相翻译,但凡事没有绝对性,具体还要结合实际情况。二是部分对应。这种对应形式相对于基本

5、对应来说较为罕见,同样的道理,部分对应的主体意思是说两国文学作品所涉及的典故在整篇文章的用意在某一方面存在相同Z处,即部分对应。在这种情况下,翻译人员应该理性地思考两种文化中典故的相同之处,运用巧妙的翻译技巧进行转化,避免盲目地借鉴典故。3.文章整体的协调性上文提到,典故的使用率在诸多英美书籍以及文学作品中普遍较高,面对这些英美文学屮经常出现的典故,就目前情况看,在翻译英美文学作品时非常容易遇到阻碍。英美文学领域中出现的典故大多来源于神话典故、寓言故事与宗教传统,而我国传统文化与英美文化在风格等方面差异较大,直接导致很多国人对英美文学中的典故存在理解偏差,这对于我国翻译人员是一

6、项新的挑战,在翻译英美文学中的典故吋需要考虑这些因素。文章整体的协调性同样不能忽视,在不偏离文章本意的情况下,译者应巧妙运用不同的翻译方式,化解异国文学屮的典故差异,让读者能够轻松地理解原文中典故的含义。三、英美文学中典故的翻译方式1.直译直译是我国对英美文学作品典故的诸多翻译方式屮最直接的一种。直译,顾名思义,就是根据典故的字面意思,用我们所熟知的语言直接翻译过来。直译的过程中没有语言的变更,以不违背作者意愿、不偏离文章主题为前提。直译是我国目前对英美文学作品典故最常用的翻译形式。2.意译意译与直译有着本质上的区别,上文我们所提到的对英美文学典故进行翻译时需要考虑的因素中,有

7、一点是两国之间的文化差异,意译的主体翻译模式就是根据不同地域之间的文化差异产生的。相比于直译,意译的翻译模式更具灵活性,在对英美文学作品屮的典故进行翻译时,意译的翻译原则是充分考虑两国Z间的文化差异,用另一种语言对当前需要翻译的典故进行转化,保持其总体意思不变。1.套译套译是在上文提到的部分对应的基础上,在典故不相对应但意思相近的情况下,对文字进行简单的修饰,避免翻译后的文字过于简单、直口。这样一来,读者会更加清楚作者所要表达的意思。在对当前典故进行套译的过程中,同样需耍考虑不同地域的民族文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。