资源描述:
《Translatability and Poetic Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TranslatabilityandPoeticTranslation-2Part1AbstractThe“translator,traitor”isamottothatisbelievedbymanytobetrue,notmentioningpoetictranslation,theoneareatoodivinetobetouchedforliteraryenthusiasts,ormorespecifically,poeticenthusiasts.“Poetryiswhatgetslostintra
2、nslation,”RobertFrost,Americanpoetandcritic,oncesays.Thisthesis,startingfromabriefaccountofoldideasoftheuntranslatabilityofpoetry,proposesinsteadahypothesisthatpoetryistranslatable(ChapterOne).Inthenextchapter(ChapterTwo)ananalysisofwhypoetryisuntranslatabl
3、eismadeinbothlinguisticandculturalrespects.Itgoesongivingadetailedanalysisoftranslationingeneral,itsvariousdefinitions,itsmultiplefunctionsandtheauthor’sownideaofit(ChapterThree).Thenliterarytranslationisdiscussed,involvingitsfeaturesandmainfunction—aesthet
4、icvaluewhichistheverycoreinpoetictranslationaswell(ChapterFour).ChapterFivedealswithfeaturesofpoetictranslation,treatingatthebeginningtherelationshipbetweenpoetryandaestheticsandthenmakingacomparisonofSino-westpoetictheories.Whatfollowsisadiscussionofthelon
5、gstandingissueofformvscontentandthecriteriaofpoetictranslation.Attheendofthischapter,thefunctionofpoetryisdiscussed.ChapterSixsuggestssomestrategiesinpoetictranslation,allwithastrongconsciousnessofcompensationofpossiblelossofthesourcetext.Thethesisendswitha
6、conclusion—poetryistranslatable,iftranslationisregardedasapurposefulactratherthanasterileirrationalpursuitofexactduplication.INTRODUCTIONTranslationusedtobeconsideredaninter-languagetransferofmeaning,whichisthepointofdepartureforresearchandstudy.Manyearlier
7、definitionsdemonstratethis,usingsourcelanguageandtargetlanguageastheirtechnicalterms.Moreover,translationtheoriesstrictlyconfinedthemselveswithinthesphereoflinguistics.Formanyyearsthepopulartrendinthetranslationcircleshadbeenperfectfaithfulnesstotheoriginal
8、bothincontentandinformandithadbeenregardedastheironcriterionasiffromtheholyBiblefortranslatorstoobserve.Thegodlystatusandtheimpossibleidealisticbeliefwerenotaltereduntilnewthoughtsarosewiththerespectof