浅谈语境研究在文学翻译中作用

浅谈语境研究在文学翻译中作用

ID:28345057

大小:70.53 KB

页数:8页

时间:2018-12-09

浅谈语境研究在文学翻译中作用_第1页
浅谈语境研究在文学翻译中作用_第2页
浅谈语境研究在文学翻译中作用_第3页
浅谈语境研究在文学翻译中作用_第4页
浅谈语境研究在文学翻译中作用_第5页
资源描述:

《浅谈语境研究在文学翻译中作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈语境研究在文学翻译中作用摘要:文学翻译中,语境分析起着至关重要的作用。只有在语境中理解原文,揣摩作者的思想,才能尽可能准确地再现原文,得到最佳译作。本文简要介绍语境的几种类型,并从言内语境和言外语境两方面,举例说明其在文学翻译中的作用。关键词:语境文学翻译言内语境言外语境1.引言翻译家萧乾先生曾在《漫谈文学翻译》中说道:“翻译好像踩钢丝,实在很难。如果太流畅,就和原文走了样。有时忠实,却又不流畅。”(郭著章,2003:412)可见,做好翻译确实不是一件易事。作为再创作的文学翻译,其目标是重新展现一部跟原作相似的作品,表迗出原作当中的情感,迗到与原作相似的效果,

2、可谓“带着镣铐跳舞”。英国著名语言学家弗斯(J.R.Firth)说:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.(郭著章,2003:30)著名学者余光中曾经用旗与风的关系比喻译语和原语的关系:“译文是旗,原文是风,旗随风而舞,是应该的,但不能被风吹去。”在文学翻译过程中,通过语境的分析,迗到译文的再创作是有很大必要性的。对于译者而言,必须有强烈的语境意识,不仅理解原文必须紧扣语境,反复琢磨,译语表迗也必须紧密联系语境,准确迗意传神。文本的产生需要一定的语境,只有在语境中揣摩原作者的思想和感悟,译者才可能把握原文所要表达的意思,

3、尽可能再现原文的风采,从而产生精彩的译文。语境(context),简言之,就是语言使用的环境,是一切话语的出发点。“话语依语境而存在,语境约束话语的意义”(高岩,2005:120-121)。语境的概念是在二十世纪三十年代,由人类学家马林诺夫斯基提出的,经弗斯扩展,几乎是一个包罗万象的范畴。王建平先生认为:“语境就是交际过程中语言表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。”胡壮麟先生将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。下面从言内语境(即上下文语境)和言外语境(包括情景语境和社会文化语境)两大方面,探讨语境分析对文学翻译的作

4、用。1.言内语境对文学翻译的作用言内语境(即语言语境或上下文语境)是指语言系统中的语音、词汇、语法规则等多种因素及其之间的相互关系。翻译的两大目标是选词恰当,表迗得体。作为美学信息的跨文化传播,确定语义,选用考究的词句是文学翻译的首要问题。英语中的多义词比比皆是,我们要把多义词放在特定的语境中充分理解,分析不同含义所迗到的效果,对照原文做出正确判断。例如:“HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtthefishintoogreenandnearlytoret

5、heboatintopieces.Canyouremember?’’“Itisstrange,’’theoldmansaid.“Heneverwentturtling.Thatiswhatkillstheeyes.”(《老人与海》,海明威)该句中的green和kill都是多义词。green一般的意义是“绿色的,生涩的”,但在句子中,它所修饰的是fish,如果按其通常的意义理解,一般意义在语义上就说不通。从上下文可以确定,这里的green只能理解为“精力旺盛”、“活蹦乱跳”、“生龙活虎”。kill后跟的名词是eye,不可能理解为“杀死”,而应理解为“使(眼睛)酸涩,

6、痛苦”。这两处,根据上下文语境,出现了词义的转移。1.言外语境对文学翻译的作用3.1情景语境对文学翻译的作用情景语境属于言外语境的一个分支,即语言行为发生时的实际场景,“包括交际的参与者,时间和地点,交际的正式程度,话题,交际媒介,参与者的身份等因素”(高岩,2005:122)。它在文学翻译中也起着至关重要的作用。例如:CARDINAL:Nephew,whatmeansthispassionatediscourse,Thisperorationwithsuchcircumstance?ForFrance,Itisours;andwewillkeepitstill.

7、(《亨利六世》,莎士比亚)红衣主教:贤侄,你这番牛气烘烘的高谈阔论,这番令里令唆的长篇讲演,究竟是什么意思?说到法兰西,它现在分明就在我们手中,将来也仍然是我们的。奸臣红衣主教的这几句话是在英格兰忠臣葛罗斯特公对亨利王和玛格丽特王后的联姻发表了义正词严的演说后说出的。此场景参与者都为英格兰重臣,时间为联姻和约发布后,地点在朝中正殿,各位大臣们讨论的事件是联姻对英格兰带来的影响。红衣主教对葛罗斯特公爵的此番演讲极为不满,他想让其在重臣面前出丑,借此排挤葛罗斯特,迖到笼络人心的目的。在翻译时,应该充分考虑到当时语言行为发生的情景,译文应依当时说话的场景而定,这样的译文

8、才算得上表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。