翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究

翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究

ID:36687954

大小:2.85 MB

页数:64页

时间:2019-05-13

翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究_第1页
翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究_第2页
翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究_第3页
翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究_第4页
翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究_第5页
资源描述:

《翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖南大学硕士学位论文翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究姓名:赵莹莹申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:朱健平20110528BingXin’STranslationThoughtsfromthePerspectiveofTranslationEthics摘要冰心是一位具有高度责任感的译者。通过对冰心翻译思想的研究发现,冰心翻译思想的核心是伦理诉求。本文以翻译伦理,特别是切斯特曼的翻译伦理为理论依据,对冰心的翻译思想进行了详细探讨。研究发现,冰心的翻译思想实质上是多重伦理思想冲突合作的结果。切

2、斯特曼将翻译伦理分为再现的伦理,基于规范的伦理,交流的伦理,服务的伦理和承诺的伦理。本文在此基础上,以哲学的“爱的伦理’’为理论基础,结合哲学阐释学的“视域融合"概念,提出翻译伦理中应该包含爱的伦理。爱的伦理主要是针对翻译的主体,从狭隘的层面来说,爱的伦理主要是指译者在选材方面(如对某一作家或某种题材的作品)的偏爱以及翻译活动的主体(如作者、译者、读者和客户等)相互之间所秉持的爱的思想,如尊敬、关怀、理解和包容等。就广义的层面来说,翻译的爱的伦理是指翻译参与者对整个翻译事业以及对有效传播和输入人类文

3、明或文化的挚爱。爱的伦理是指导其他伦理的标竿,其他伦理皆形成于爱的伦理,是爱的伦理的具体化。爱的伦理的提出是对切斯特曼翻译伦理模式的必要补充和完善。冰心的翻译原则是“顺、真、美”。“顺’’和“美’’反应了冰心对目的语读者的伦理关怀,体现了她对规范的伦理诉求,“真’’反应了冰心对原文作者的尊重,体现了再现的伦理。当再现的伦理和基于规范的伦理发生冲突时,冰心倾向于以归化为主,异化为辅的伦理立场,并进行创造性翻译,达到“僭越的忠实’’。爱的伦理形同航标,导引冰心在翻译选材上选择泰戈尔和亚非国家的作品,并在

4、其满足目的语读者的需求,再现原作,完成委托人的要求,促进跨文化交流等多方面的伦理思想中得以具体化。但爱的伦理和其它伦理,如服务的伦理之间又存在协作和冲突。各种伦理思想密切交织,其张力制约并影响着冰心的翻译实践。冰心的翻译是多重伦理思想的产物。关键词:翻译伦理;爱的伦理;冰心:合作;冲突Ⅱ硕‘f:学位论文AbstractBingXinisatranslatorwithahighsenseofresponsibility.StudiesonBingXin’Stranslationthoughtsprov

5、ethat,theessenceofBingXin’Stranslationthoughtsisethicalappealing.Basedonthetheoryoftranslationethics,especiallyChesterman’Smodelsoftranslationethics,thethesisexploresBingXin’StranslationthoughtsindetailandfindsthatBingXin’Stranslationisinfluencedbymult

6、ipleethicalconsiderations.Chesterman’Smodelsoftranslationethicsincludeethicsofrepresentation,norm·basedethics,ethicsofcommunication,ethicsofserviceandethicsofcommitment.Thisthesistakes“ethicsoflove”inphilosophyastheoreticalrationale,andcombinestheconce

7、ptof‘‘infusionofthehorizons’’toproposethemodeloftheethicsofloveasanimportantdimensionoftranslationethics.Ethicsofloveintranslationmainlyconcernstheparticipantsoftranslation,anditreferstothelove,suchastherespect,care,understandingandtoleranceamongthem.I

8、nitsnarrowsense,itreferstoatranslator’Spreferenceinchoosingcertainsubjects(suchascertainauthorsorcertainsourcetexts)aswellasthe‘‘thoughtoflove’’upheldbyparticipants.Initsbroadsense,itconcernstheparticipants’ardentlovetothetranslationcar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。