The Translation of Brand Names【文献综述】

The Translation of Brand Names【文献综述】

ID:413862

大小:25.50 KB

页数:4页

时间:2017-07-30

The Translation of Brand Names【文献综述】_第1页
The Translation of Brand Names【文献综述】_第2页
The Translation of Brand Names【文献综述】_第3页
The Translation of Brand Names【文献综述】_第4页
资源描述:

《The Translation of Brand Names【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语TheTranslationofBrandNames一、前言部分商标翻译同其他形式的翻译相比,其翻译过程不受句子、段落、篇章等语言层次的影响,因此易被人们忽视。但从商标的社会语言功能看,商标具有对商品宣传和促销的作用,因此商标翻译在目标语中具有“易认、易读、易听、易看”的特点,做到音、形、义、韵的完美统一。同时还要跨越文化障碍,符合接受者的审美情趣和消费心理,对商品起到良好的促销功能,激发消费者的购买欲望。从这一点看来,商标的翻译又决非易事,得有理论加以指导。“翻译目的论”是以功能为导向的翻译理论。由H.

2、J.Vermeer提出,JustaHolz-Manttari和ChristianeNord使之进一步完善。该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”它的理论核心是:翻译目的决定翻译的手段。因此翻译策略的选择必须依赖翻译的目的。根据语言功能的分类,商品广告、商标类语言具有信息功能(informativefunction)和呼唤功能(appellativefunction)。商标翻译的目的就是要尽量在源语与目的语间实现这些功能的转换,而其翻译策略的选择必须

3、服从和服务于这一目的。“翻译目的论”不但为翻译研究提供了全新的视角,也对翻译实践有很大的指导意义。二、主题部分为了使翻译有的放矢,译者就必须充分了解他的翻译目的是什么。“翻译目的论”认为:译者在动笔翻译之前,应该从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求(translationbrief)”,包括译文预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间,译文的传播媒介等;或者是译者和客户共同讨论得出“翻译要求”。就商标翻译而言,译者应依据“翻译要求”,恰当地选取翻译策略以完成商标翻译的既定目的。以下将从目的论内涵中的“译

4、文的预期功能”和“译文的预期读者”两方面论述商标翻译的策略选择问题。1.译文的预期功能通常情况下,译文和原文的功能应基本相同。正如上文所言,商标一般具有信息功能(informativefunction)和呼唤功能(appellativefunction)两种。有的商标只有信息功能,如:SONY索尼、CANON佳能、Adidas阿迪达斯(体育服装),ChristianDior克丽斯帝·迪奥(法国香水),Motorola摩托罗拉(移动电话),Omega欧米加(手表),Casino卡西欧(电子计算器)等。这些商标只是告诉顾客品名,

5、且大多为公司的名称,因此它的功能更多是为顾客提供该产品的有关信息,即品名、由哪一公司所生产。而有的商标则具有较强的呼唤功能,如:GOODCOMPANION(香烟)英文意思为“好伙伴”,PLAYBOY(服饰)意为“花花公子”,CROWN(轿车)意为“皇冠”。这些商标名能让潜在的消费者产生很好的联想,促使他们的购买欲望,因而具有强烈的呼唤功能。根据“翻译要求”,译文应传达以上两种功能,即同样地向顾客提供有关地商品信息、激起他们的购买欲望。要达到这一目的,译者通常可以采取直接音译和直接义译的办法。直接音译法,如:Philips——

6、菲利普(家用电器),Kodak——柯达(胶卷),Konica——柯尼(胶卷),Best——百事得(燃气灶具),Richon——理光(照相器材),Nikon——尼康(照相器材),Dove——德芙(巧克力),Parker——派克(钢笔),Cittizen——西铁城(手表)等。(参见商标的翻译与商业效应)直接意译法,如:Nescafe——雀巢咖啡,HolidayInn——假日酒店,Times——时代(杂志),Shell——壳牌(润滑油),BlueRibbonBeer蓝带啤酒;熊猫(电子)Panda,黑旋风(杀虫剂)BlackSwi

7、rlWind,长城(电器)GreatWall,太阳神(口服液)Apollo,凤凰(自行车)Phoenix,钻石(手表)Diamond,等等。需要指出的是,目的论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。因此,就商标翻译而言,译文与原文的功能未必一定等值。译者完全可以

8、发挥译语优势达到译文的预期功能,如原文商标只表信息功能的,译者可以发挥创造力,在译文中同时赋予其呼唤功能。美国饮料Coca-cola的汉译就是一个突出的例子。英语Coca-cola本是美国饮料公司的名称,除此之外别无他义。但是,由于中国译者的创造力,将只含信息意义的Coca-cola译成能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。