从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向

从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向

ID:41929771

大小:23.00 KB

页数:3页

时间:2019-09-05

从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向_第1页
从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向_第2页
从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向_第3页
资源描述:

《从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向一、引言笔者有幸参加了2013年7刀20-28日在北京举办的暑期“翻译与本地化技术、项H管理”培训。课程内容有:翻译与木地化技术课程规划、教学方法、教学理论,翻译与木地化技术的基础理论;多种类型计算机辅助翻译(CAT)软件使用方法和工作技巧、功能实操演练;翻译实训平台训练;翻译与本地化项目管理课程规划、教学方法、教学理论,翻译与本地化项H管理理论;具体项H管理知识;项忖管理案例分析;项H实操演练。(中国译协网,2013)翻译与木地化技术、项H管理培训班学员中來自北京、上海、广州-•线城市的学员有8人,来口天

2、津、南京、成都、合肥、沈阳等二线城市的有17人,来口其他城市的有13人左右。大学教师30人,來自出版社和新闻机构6人,其余來自企业、银行,有的是自山译员。通过本次培训,学习到很多新的技术和理念,笔者通过挖掘当前翻译教学和科研的一些热点问题,从翻译实践的角度,反思对高校翻译教学利科研的有益启示,求教于同行。二、对翻译教学的启示按照当前的发展趋势,高校应当加强自身优势,在争取国家支持的同时,更应强化口身的科研能力,以抢占有利的高地。高校的翻译教学主体是在校大学生,因此耍鼓励和引导学生多参与翻译实践,了解社会需求,从实践屮获得启发,提升自己的就业竞争力。从这

3、次学习中,笔者首先意识到,翻译教学可以适时适当地关注翻译实践,促进翻译理论的发展,进而更好地指导实践。(一)启示一:加强计算机辅助翻译技术的教学随着科技口新月异的发展,各种翻译技术也得到了快速发展。在本次培训中我们了解到:智能校园引起了学习方式的变化。语音助手及各类网站在学习中扮演了巫要角色,另一方面,能够实现云计算并进行碎片化翻译任务处理的Trades能支持、解析多种格式,极大地提高了翻译的效率和准确度。将翻译技术和翻译研究两者结合在一起,就形成了一系列新的、具备共时翻译能力的翻译模式,如:高校模式、众包模式、翻译社区等。在高校学习的学生译者将成为未

4、來各企业、各机构的主要从业人员,学握相关的翻译技术对学生未来提高翻译效率和服务社会有巫要意义。基于此,高校应重视对学生翻译技术的培训,其屮最为关键的就是计算机翻译软件的学习。计算机木身除了具备语言记忆、翻译记忆、智能化等特性,还可以安装各类笔译软件、口译软件,进行笔译、口译。同时,计算机也是职业化科研、职业化教学、职业化笔译、职业化口译的重要媒介。互联网上更有着丰富的翻译资源和学术资源可供译员参考。而Trados作为一款专业性与实用性俱佳的软件,通常用于翻译排版文件或翻译原始格式的文件,它也是学牛从事翻译工作必备的学习和应用工具。我们在教学屮应当加强在

5、其他的具体操作方面的教学,比如学牛应熟悉基木技术问题的处理方法;遵循时间轴、多媒体的顺序进行视频翻译制作;编辑pdF文件前,先决定该文件是通用还是专用,使用文档编辑和格式转换工具处理问题。使用Autounbreak解决编辑文档时断行问题;使用Anycount>Countanything进行字数统计;借助Freefilesync等软件解决同步更新问题等。值得一提的是,越早进行术语管理,后期的时间及金钱成木就越低。此外,针对内容管理系统如CMS(CourseManagementSystem)的培训应当偏向实战。在实战中利用已有的实用工具,开发术语批注工具、

6、图标自动翻译工具和质检T具。加强教师、学生、企业互动,高校和业界的互动。(二)启示二:高校引导学牛培养翻译项目管理的能力计算机辅助翻译技术和翻译项日管理紧密联系,互相支持。在掌握必备的计算机辅助翻译技术之后,学牛应学会管理翻译项目。王传英曾指出:“项H管理指管理者在特定的组织机构内,遵循有限的时间和资源条件,通过科学地运用系统的理论、技术、方法和工具,对项目涉及的全部工作实施积极有效的管理,从而实现项目的最终目标。作为一种微观管理方式,项口管理己经在各个行业得到广泛应用。”(王传英,2010:55)在培训中综合每个培训授课老师,我们学习到,需要运用项目

7、管理的思想做翻译,将翻译行业产业化。要重视翻译过程的分工明确度,做到核心部分自我掌控,非核心部分外包,从而实现“精而专”;让翻译工作标准化、流程化;重视对各种翻译技术、翻译软件的利用,以提高效率和准确率并推广这种翻译软件、技术;注重译员的管理,严格要求,不断提升其索质。作为项目经理,必须学会平衡各个部门,节约成木。他耍懂得引导项目团队的译员学会先了解翻译材料是什么文件,再决定用什么软件。语言专家、口译专家、翻译管理专家、供应商管理、客八经理在翻译工作标准化、流程化的坏境下,他们的英文理解、英语写作、中文表述、交流沟通、团队协作、时间管理、商业意识、学习

8、能力都得到了极人的提升。I何负责翻译记忆梳理的译员和项目助理,他们工作环境压力大,经常同时面对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。