翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式

翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式

ID:6048472

大小:41.00 KB

页数:17页

时间:2018-01-01

翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式_第1页
翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式_第2页
翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式_第3页
翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式_第4页
翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式_第5页
资源描述:

《翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译教学和翻译技术并重项目型翻译能力培养课程模式  摘要:本文在界定和分析翻译能力构成及其与翻译技术关系的基础上,构建以建构主义为指导,以项目完成为基础的翻译技术和翻译能力培养并重的英语专业本科笔译课程教学模式,以期为翻译教学资源优化、自主学习能力的培养和翻译能力提高提供一种新的途径和视角。关键词:项目;翻译技术;翻译能力;课程模式中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2013)03-0042-0007随着全球化进程的推进和科技的发展,20世纪下半叶人类已经进入泛在计算时代(UbiquitousCompu,ting17Area),

2、其“无处不在”的技术特性已渗透到人们的日常工作和生活,也影响着语言教学的方方面面。日益频繁的跨文化交流、海量信息的增加、人们生活工作的持续网络化和虚拟化使翻译产业迎来了新的发展机遇,给翻译工作带来了革命性的影响,深刻地改变了翻译工作的环境和方式(李长栓,2004:103)。而现代信息技术在教育领域广泛深入的应用,校园网支持教学应用功能和技术软件的不断更新和完善,使基于现代信息技术环境下的翻译教学成为可能,也顺应了在翻译教学中利用现代信息技术提高翻译效率和人才培养质量的时代要求和发展趋势。然而,与现代信息技术应用于翻译研究、实践和工具相比,现代信息技术与翻译教学

3、的整合研究起步较晚。封一函(2001)一文成为国内信息技术与翻译教学整合最早的研究之一。自此,相关研究呈上升趋势,其研究重心主要在于:如何利用现代信息技术丰富教学资源,特别是语料库技术的建立和发展(柯飞,2002;师新民,2006;王克非等,2007;肖维青,2007;岑秀文,2008);信息化教学环境的理论阐述与翻译教学实践和翻译教学特点的契合及其对学生翻译能力的影响(许罗迈,2007;段自力,2008);师生角色的转变、自主学习模型以及教学评估模式的构建(杨柳,2005;田艳,2008;宋以丰等,2009;杜鹃,2009;段自力,2009;文秋芳,2009

4、);翻译技术和信息素养的培养等方面(万宝林,2003;杨柳,2005;袁亦宁,2005;徐彬,2006)。17然而,国内学者和教师对学生翻译技术和信息素养培养的探讨和研究主要是从翻译市场现状和人才培养等角度来论述翻译技术教学的重要性、可行性、潜在困难和应对策略。穆雷(1999)在世纪之交回顾和展望中国翻译教学时就指出国内有关高等教育机构对新技术的教学未能给予足够重视,所开设的翻译课程几乎没有涉及翻译技术的运用,翻译教学的滞后状况与翻译在信息社会中的实际地位极不相称。这些研究和探讨虽然有助于提升翻译教学界对培养译者信息素养的重视度,也为翻译技术教学提供了宏观理论

5、指导(蔡静,2010),但如何把现代信息技术与翻译课程教学实践进行有机整合却是翻译教育者和学习者面临的巨大挑战。因此,本文基于笔者的课堂教学实践,在借鉴西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估专项研究的学者们(PACTE-ProcessintheAcquisitionofTrans-lationCompetenceandEvaluation)提出的翻译能力模型的基础上,以建构主义学习观为指导,运用过程教学法,将翻译技术的习得和应用融入本科翻译教学,构建项目型翻译能力培养课程模式,从而为探讨翻译教学资源优化、自主学习能力培养和翻译能力提高提供一种新的途径和视

6、角。1翻译能力与翻译技术在探讨构建项目型翻译能力培养模式之前,我们必须就翻译能力和翻译技术进行界定,以说明翻译能力和翻译技术的关系,为我们项目型翻译能力培养模式的建构提供宏观指导。1.1PACTE的翻译能力模型17本研究主要以近年来在翻译能力模式的构建研究方面比较权威的PACTE提出的翻译能力模型为基础。PACTE从1998年开始到2009年共发表了十几篇论文,在不断修正的基础上,最终提出了一个由专业译者特点构建的翻译能力模型。他们认为翻译能力主要由翻译活动所需的程序性知识(proceduralknowledge,即know-how)和陈述性知识(declar

7、ativeknowledge,即know-what)构成,具体地说,是由双语次能力(bilingualsubcompetence)、超语言次能力(extra-linguisticsubcom-petence)、翻译知识次能力(knowledgeabouttranslationsubcompetence)、工具次能力(instrumentalsubcompe-tence)、策略次能力(strategic17subcompetence)和心理生理要素构成。双语次能力指双语交流所需的程序性知识,由双语语用知识、社会语言学知识、语篇知识、语法和词汇知识组成;超语言次能

8、力主要是陈述性知识,包括双语文化知识、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。