商务英语翻译2-商务英语翻译

商务英语翻译2-商务英语翻译

ID:65672725

大小:243.50 KB

页数:83页

时间:2022-02-10

商务英语翻译2-商务英语翻译_第1页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第2页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第3页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第4页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第5页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第6页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第7页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第8页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第9页
商务英语翻译2-商务英语翻译_第10页
资源描述:

《商务英语翻译2-商务英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、练习(第四、五章增词法与减词法)1.IknewitquitewellasIknowitnow.2.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.3.Thistypewriterisindeedcheapandfine.4.TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.5.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.6.Thelionisthekingofanimals.7.Incatchin

2、gupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Timemeanslife,timemeansspeed,timemeansstrength.8.Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterial.六、练习(第四、五章增词法与减词法)1.IknewitquitewellasIknowitnow.我当时就知道的同现在一样清楚。(语法增加)2.Ashesatdownandbegantalking,wordsp

3、ouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)3.Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。(形容词前增加名词)4.TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下相互交换了信件。(解释性增加)5.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房屋,都是他从来没有见过的。6.Thelionisthekingofanimals

4、.狮子是百兽之王.7.Incatchingupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Timemeanslife,timemeansspeed,timemeansstrength.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。8.Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterial.我们必须积极采用新技术,新设备、新工艺、新材料。第六章英语翻译中的 词类转换法英汉两种语言的使用范

5、围和表达方式不尽相同,翻译时有些句子可以逐词(word-for-word)对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是个漂亮姑娘。此译文中的词性基本上与英语相当。但在大多数情况下,翻译句子时不能逐渐词对译,如:Heisaliar.就不能直译为“他是个说谎的人,”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样,汉语各词的词性与英语就不对应了。又如:Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.“他带学生到工厂去参观。”原文中只有一个动词took,译成汉语后却出现了4个动词。可见在翻译中,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类

6、。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。一、转译成汉语动词在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。例如:1)Wemustn’tlosesightofthefactthatairpollutionisgoingfrombadtoworseinourcity.我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。(名词转译成汉语动词)(具备动词概念的名词)2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.(名词转译成汉语动词)这家航空公司已经营多年。3)Doyouseetheboyinblue?(介词转译成汉语动词)你看见那位

7、穿蓝衣服的男孩子吗?4)Wewereallinfavorofhissuggestion.(介词转译成汉语动词)我们全体赞成他的建议。5)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.(形容词转译成汉语动词)医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。6)Hewasnotawareofherpresencetillshespoketohim.(形容词转译成汉语动词)直到她开口说话他才意识到她在面前。英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语,往往可转译成汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。