《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告

《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告

ID:77199805

大小:13.17 MB

页数:125页

时间:2024-02-04

上传者:笑似︶ㄣ無奈
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第1页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第2页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第3页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第4页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第5页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第6页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第7页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第8页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第9页
《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告_第10页
资源描述:

《《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

内蒙古师范大学硕士学位论文中文摘要本论文为一篇翻译报告。翻译项目原文为《俄罗斯动物流行病状况(2010)》(ЭпизоотическаяситуациявРФ(2010год)),是由谢·阿·杜德尼科夫(С.А.Дудников)、奥·尼·彼得罗娃(О.Н.Петрова)、娜·谢·鲍尔金娜(Н.С.Бардина)、叶·叶·耶罗斯托娃(Е.Е.Ерастова)、玛·瓦·杜多萝娃(М.В.Дудорова)、费·依·科列恩诺伊(Ф.И.Коренной)、娜·谢·杜德妮科娃(Н.С.Дудникова)编制,纳·维·博罗沃伊(В.Н.Боровой)(联邦国家机构“家畜疾病防治中心”)、谢·阿·科洛梅采夫(С.А.Коломыцев)(联邦国家机构“家畜疾病防治中心”)、阿·阿·梅莉妮科娃(А.А.Мельникова)(联邦消费者权益监督局)协助编制的一篇医学类的文章。该文章主要总结了2010年度俄罗斯境内爆发疫病的状况、人畜感染疫病的数量,以及疫病传染的高发地带等问题。本翻译报告分为四个部分:第一部分为翻译项目描述,分别阐述该项目的背景、目标以及意义。第二部分为原文介绍,主要阐述原文的主要内容、结构、语言特点,以及介绍该翻译报告的理论基础——等值理论。第三部分为翻译难点以及翻译方法,在总结原文出现的专业术语,以及无人称长难句等翻译难点后,举例说明翻译原文时所运用的减词、词义引申,以及增词等翻译方法。第四部分为翻译项目总结,分别阐述翻译后的启示、教训以及尚未解决的问题。关键词:翻译报告,《俄罗斯动物流行病状况(2010)》,等值理论 内蒙古师范大学硕士学位论文ABSTRACTThispaperisatranslationreport.TheoriginaltranslationprojectisanimalepidemicsituationinRussia(2010),editorsareasbelow:S.A.Dudnekov,O.N.Pjetrova,N.S.Bardena,JE.JE.Jerasmova,M.V.Dudorova,F.E.Korjennojj,N.S.Dudnekova,V.N.BorovojjandS.A.Kolomycjev(workwithlivestockdiseasepreventionandcontrolcenteroffederalstateinstitutions),A.A.Mjelnekova(workswithfederalconsumerrightsandsupervisionbureau).ThearticlemainlysummarizesoutbreakofepidemicsituationinRussiain2010,thenumberoftheinfectedhumanandanimals,andAreasofhighincidenceofinfectiousdiseases.Thistranslationreportisdividedintofourparts:thefirstpartisthedescriptionoftranslationproject,respectivelystatesthebackground,targetandsignificanceofthisproject.Thesecondpartistheintroductiontooriginaltext,mainlyelaboratesthemaincontentoftheoriginal,structure,languagefeatures,andintroducesthetheoreticalbasis,theequivalenttheoryoftranslationreport.Thethirdpartforthetranslationisthedifficultiesandmethodsoftranslation,summarizesthetermsappearedintheoriginal,andthetranslationdifficultiesofthoselongimpersonalitysentences,thenillustratethetranslationmethods.Thefourthpartisthesummarytothetranslationproject,respectivelyelaboratestheenlightenmentoftranslation,lessonsandunsolvedproblems.KEYWORDS:translationreport,TheanimalepidemicsituationinRussia(2010),equivalenttheory 内蒙古师范大学硕士学位论文目录引言............................................................................................................1一翻译项目描述..........................................................................................2(一)项目背景....................................................................................2(二)项目目标....................................................................................2(三)项目意义....................................................................................3(四)报告结构....................................................................................3二研究背景..................................................................................................4(一)翻译理论—等值理论................................................................4(二)原文介绍....................................................................................51.主要内容......................................................................................52.原文分析......................................................................................5三翻译难点及翻译方法..............................................................................8(一)翻译难点....................................................................................8(二)准备工作....................................................................................8(三)翻译方法....................................................................................81.减词法..........................................................................................92.词义引申法................................................................................103.增词法........................................................................................11四翻译项目总结........................................................................................13(一)启示..........................................................................................13(二)教训..........................................................................................13(三)尚未解决的问题......................................................................13结语..........................................................................................................15参考文献......................................................................................................16附录1...........................................................................................................17附录2...........................................................................................................71致谢........................................................................................................120 引言引言当今,世界各地都受到动物流行病的滋扰。疫情蔓延,不但给畜牧业带来了巨大的风险,也威胁到了人类自身的安全。一旦动物流行病大规模的扩散,畜牧业就会遭受巨大的经济损失,而人类食用了患有疾病的家禽和牲畜后,其后果小到感染疾病,大到威胁人的生命安全。可见,掌握动物流行病状况,研究如何预防动物流行病就迫在眉睫了。掌握动物流行病状况,预防动物流行病的扩散,就是各国研究动物流行病的专家们接下来所要一直关注的课题。所以,保障《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译的及时性与准确性也就十分必要了。本论文为《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告,笔者在等值理论的指导下,运用增词、减词、词义引申等翻译方法,力求准确、通顺地翻译出原文,为研究动物流行病的专家们提供一份无误的、总结俄罗斯动物流行病状况(2010)的参考资料,为他们的学术研究工作提供帮助。也为今后该医学类文章的翻译工作总结出了科学的理论基础,以及有效的翻译方法,在今后翻译此类文章的时候,就有据可依,有章可循了,这也将大大提高此类文章译文的准确度。《俄罗斯动物流行病状况(2010)》有什么语言特点,如何在译文中体现原文的语言特点,如何准确的翻译《俄罗斯动物流行病状况(2010)》,选用什么翻译理论指导翻译工作,再结合什么翻译方法翻译原文,具体到原文中出现的医学专业术语、疫源地名称,以及无人称句式等该如何翻译,这些都是笔者亟待解决的问题。当今,国内外对《俄罗斯动物流行病状况(2010)》翻译报告的研究尚属空白,而研究《俄罗斯动物流行病状况(2010)》的文本特点,以及阐释其翻译方法,就会大大提升译文的质量,也会为今后此医学类文章的翻译工作提供理论基础,以及翻译方法,基于此促使笔者研究这一课题。笔者拟在论文的撰写过程中采用经验总结法、描述性研究法、文本细读法、理论与实践相结合的研究方法,也就是说在等值理论的指导下进行《俄罗斯动物流行病状况(2010)》的翻译工作。1 内蒙古师范大学硕士学位论文一翻译项目描述笔者在翻译《俄罗斯动物流行病状况(2010)》一文时,首先,需要全面了解原文的背景,只有这样,才称得上宏观的把控了全文。其次,要保障译文的质量,选择科学的翻译理论,并结合有效的翻译方法开展翻译工作,力求在译文中还原原文的语言风格。接下来,笔者就对翻译项目进行全面的描述。(一)项目背景笔者进行翻译的原文为《俄罗斯动物流行病状况(2010)》(ЭпизоотическаяситуациявРФ(2010год)),共一万余字,是一篇医学类的文章,由谢·阿·杜德尼科夫(С.А.Дудников)、奥·尼·彼得罗瓦(О.Н.Петрова)等编制,维·纳·博罗沃伊(В.Н.Боровой)(联邦国家机构“家畜疾病防治中心”)、谢·阿·科洛梅采夫(С.А.Коломыцев)(联邦国家机构“家畜疾病防治中心”)等协助编制。该文章主要总结了2010年度俄罗斯境内爆发疫病的状况、人畜感染疫病的数量,以及疫病传染的高发地带等问题。该文章通过柱形图、飓风图、表格等形式向读者全面的阐释了2010年俄罗斯动物流行病的状况,也向其他国家研究动物流行病的专家们提供了一份了解俄罗斯动物流行病状况的详尽资料,对预防动物流行病的全球化蔓延有极大的参考价值。而目前该文章却无中文译本,基于此,笔者对该文章进行了翻译。笔者从译前准备、翻译,直至定稿,共历时一个月之久,力求精确的翻译出该专业性极强的医学类文章。(二)项目目标《俄罗斯动物流行病状况(2010)》是由俄罗斯联邦国家家畜疾病防治中心,以及俄罗斯联邦消费者权益监督局的专家们编制的一篇有关俄罗斯动物流行病状况的文章。其目的就是总结俄罗斯动物流行病的状况,为预防动物流行病提供参考资料。笔者通过对《俄罗斯动物流行病状况(2010)》进行翻译,力求达到的目标如下:首先,笔者力求达到用译出语,也就是汉语准确、通顺的传达原文的所有内容。在反复通读原文的基础之上,体会原文的文本特点、语言风格、用词特点等,最终准确、通顺的把原文的所有信息传达给中国研究动物流行病的工作2 一翻译项目描述者们。其次,笔者力求达到理论与实践相结合,在相应的翻译理论知识的指导下开展翻译实践工作,并为今后此类文章的翻译工作总结出一套科学有效的翻译方法。(三)项目意义翻译项目为《俄罗斯动物流行病状况(2010)》,原文中详尽的总结了2010年俄罗斯动物流行病的状况,对全面了解俄罗斯动物流行病状况有着重大的科研意义,为预防动物流行病的扩散提供了详尽的参考资料。因此该项目的意义如下:第一,科研意义。因为动物流行病传播的速度之快、范围之广,以至于全面了解动物流行病的状况就迫在眉睫了。了解、分析俄罗斯动物流行病的状况,就可以防患于未然,预防动物流行病的大规模爆发,甚至是扩散了。这一项目也对动物流行病防治工作提供了有价值的参考资料。第二,实践意义。因为该项目原文尚无中文译文,笔者在相应的翻译理论的指导下,进行翻译实践,理论联系实际,把所学的翻译理论运用到此次的翻译实践中,并通过举例子的方法总结出了该类文章的翻译方法,有着极大的实践意义。(四)报告结构本翻译报告分为四个部分:第一部分为翻译项目描述,分别阐述该项目的背景、目标、意义,以及介绍该报告的结构。第二部分为研究背景,主要阐释笔者在等值理论的指导下开展翻译工作,以及分别阐述原文的主要内容、结构,以及分析原文的语言特点。第三部分为翻译难点以及翻译方法,笔者分别运用了减词法、增词法,以及词义引申法来翻译原文。第四部分为翻译项目总结,分别阐述翻译后的启示、教训以及尚未解决的问题。3 内蒙古师范大学硕士学位论文二研究背景(一)翻译理论——等值理论笔者在等值理论的指导下,对《俄罗斯动物流行病状况(2010)》进行翻译。1953年,苏联的费道罗夫提出了“等值”论:“翻译的等值,就是表现原1文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。”此后,英国的卡特福德提出:“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原2语)的文本材料”。卡特福德提到的“替换”其实与“等值”具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,当然只是一种替换行为,就如A可以替换B,B可以替换C,3而A、B、C之间的理想关系,就是等值。但是,美国语言学家和翻译家尤金·奈达却是为完善等值理论做出最大贡献的人,他把语言学应用于翻译之中,创造出了富有自己特色的翻译理论。奈达提出了“动态对等”的概念,认为翻译是使用最贴切而又最自然的对等语再现信息,他后来改称为“功能对等”,要求信息内容对等同时,要尽可能形式对等。翻译项目《俄罗斯动物流行病状况(2010)》为一篇总结了2010年俄罗斯动物流行病状况的医学类文章,而医学类文章又被归类为科技语体的范畴之内,由于科技语体本身所具有的概括性、逻辑性、术语性、无人称性等语言特点,在翻译的过程中,追求等值就尤为重要。笔者在翻译过程中,力求达到准确、通顺的翻译出该文本,要使译文忠于原文,保持原文的严谨性、专业性,就必须选择在等值理论的指导下进行翻译工作。在《俄罗斯动物流行病状况(2010)》一文中运用的医学专业词汇,在俄译汉过程中,因为两种语言在医学领域都能找到对应的医学专业词汇来表达,所以在翻译词时,要在等值理论的指导下开展翻译工作。在翻译句子时,因为俄汉两种语言的语言表达习惯的差异,以及语法的不同,很难做到完全对等,奈达认为,首先,要从语法和句意上来分析原文,之后,译员要将原语传译成译出语,最后,译员需用自己的大脑重新整合译出语所要表达的内容,再用符合译出语语言习惯的表达方式重新加工译文。在篇章上面,由于医学类文章本身的科学性,以及严谨性,在翻译成汉语时,也要符合原文科技语体的语言特1吉维·拉日杰诺维奇·加切奇拉泽著.蔡毅、虞杰编译.文艺翻译与文学交流[M].中国对外翻译出版公司,1987.p192卡特福德著.穆雷译.翻译的语言学理论[M].旅游教育出版社,1991.p243许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.p264 二研究背景点,达到篇章上的对等。(二)原文介绍1.主要内容翻译项目《俄罗斯动物流行病状况(2010)》对2010年出现在俄罗斯境内的动物流行病进行了系统的总结,并且对这些动物流行病的分布区域以及感染程度进行了阐述。全文共分三个部分:第一部分为摘要,主要介绍了俄罗斯动物流行病状况整体呈恶化的趋势。第二部分为引言,主要介绍了评估流行病的方面、按动物种群对动物流行病总体状况进行评估、动物流行病的数据以及主要威胁、一些寄生虫传染病和流行病的状况、动物流行性传染病的状况。第三部分为正文,第一节主要介绍了2010年不同种类动物的主要发病率和患病情况,第二节主要介绍了给畜牧业和家禽业带来巨大威胁的十六种疫病(分别为非洲猪瘟、绵羊卡他热、古典猪瘟、新城病、禽流感、炭疽病、结核病、布鲁氏杆菌病、狂犬病、伪狂犬病、牛白血病、钩端螺旋体病、马流感、口蹄疫、绵羊痘和山羊痘、牛瘟),第三节主要介绍了动物流行病的季度数据,第四节主要介绍了2010年俄罗斯联邦境内种群的流行病状况,第五节主要介绍了疾病的危险评定以及动物流行病的威胁,第六节主要介绍了一些寄生虫病的流行状况(毛线虫病、棘球蚴病、绦虫病也称牛绦虫、带绦虫病也称猪肉绦虫)。2.原文分析《俄罗斯动物流行病状况(2010)》为总结2010年俄罗斯动物流行病状况的一篇医学类的文章,为科技语体。原文的根本任务为,让读者了解俄罗斯动物流行病的状况,以及流行病的传染趋势,原文对动物流行病状况进行分析、归纳,准确反映了2010年全年俄罗斯动物流行病状况。原文语言表述准确、语气客观,具备以下特点:第一,突出的逻辑性。原文准确表达了客观事物的种种关系,原文语言具有较强的逻辑性,原文中大量使用表示逻辑关系的插入语、复合前置词和连接词。例如:ВсвязисостройэпизоотическойситуациейвКитае,Ю.Корее,ЯпониирискзаносазаболеваниянатерриториюРФ-высокий.鉴于中国、韩国和日本动物疫情的严峻形势,俄罗斯联邦境内该病也有很5 内蒙古师范大学硕士学位论文高的传染危险。在此处,原文运用表示逻辑关系的复合前置词всвязис,来表示“鉴于”的意思,充分的体现了原文具有突出的逻辑性。第二,术语性。原文中大量使用概念精确、含义单一而概括的概念术语,这就体现出原文语言不带任何感情色彩。例如:ЛептоспирозСитуация:природноочаговаяисинантропнаяэндемичностьЧастичнаявакцинозависимостьМониторингприродныхочаговнедостаточенОчаговаяинцидентность(п=7)дляКРС=63,3;длясвиней=72,2В2010годузарегистрированыновыенеблагополучныепунктыполептоспирозуКРС(34)исвиней(5)ЭпидемическийпорогнепревзойденКраткосрочныетрендынеблагополучияизаболеваемостиубывающие.钩端螺旋体病状况:先天病灶的地方流行性和伴人地方流行性部分的疫苗接种对自然疫源地的监测力度还不够病灶的关联性(п=7)牛=63.3;猪=72.22010年记录了牛钩端螺旋体病新的感染源(34)和猪钩端螺旋体病新的感染源(5)尚未超出流行性阈值感染和发病率短期内呈下降趋势。在此处,原文运用医学专业术语Лептоспироз,译为“钩端螺旋体病”,эндемичность,译为“地方流行性”,вакцинозависимость译为“疫苗接种”,природныхочагов译为“自然疫源地”,Очаговая译为“病灶的”。充分体现了原文表达概念精确、用词专业的语言特点。第三,无人称性。原文中较少使用人称代词я或мы,尤其是я,经常使用被动结构。例如:Тениаринхоз(бычийцепень)выявленна48территорияхРФ,поражено225человек.6 二研究背景Тениоз(свинойцепень)выявленна25территорияхРФ,поражено96человек.绦虫病(牛绦虫)已出现在俄罗斯联邦境内48个地区,225人患病。带绦虫病(猪肉绦虫)已出现在俄罗斯联邦境内25个地区,96人患病。在此处,表达人“患病”时,原文中运用了被动形动词поражено,来表达“患病”的含义。7 内蒙古师范大学硕士学位论文三翻译难点及翻译方法(一)翻译难点《俄罗斯动物流行病状况(2010)》为一篇医学类的文章,其专业性极强,由于笔者掌握的医学专业知识有限,所以,在翻译的过程中遇到的翻译难点如下:首先,原文中涉及大量有关动物流行病方面的专业术语,其中包括疫病的名称、疫源地名称等,由于笔者缺乏相关动物流行病领域知识的积累,这些医学专业术语以及地名给笔者的翻译工作带来了许多困难。其次,原文为一篇科技语体的文章,原文中大量运用无人称句式,以及带有被动形动词的长难句,如何准确、通顺的翻译这些句子,也是笔者翻译工作中需要攻克的难点之一。最后,则是在整篇译文文风的把控上,俄译汉时,要在清晰、全面地传递出原文含义的基础之上,做到保留原文逻辑性强、专业严谨的行文风格,这也是笔者需要攻克的翻译难点。(二)准备工作在接手《俄罗斯动物流行病状况(2010)》一文的翻译工作后,为了高质量的完成这一翻译任务,笔者进行了充分的准备工作,具体内容如下:首先,笔者通篇浏览了两遍原文,翻译出了原文中的关键词,也就是一些大标题的汉语意思,初步了解原文的大体内容。之后,笔者运用互联网搜索“中国动物流行病状况”,阅读搜索出来的相关文章,以便了解动物流行病的相关背景知识,以及感受该题材逻辑性强、专业严谨的行文风格。最后,笔者选择高中音主编的外语教学与研究出版社2011年出版的《汉俄分类词汇手册》,以及北极光俄语词霸来辅助笔者进行原文的翻译工作,鉴于在翻译工作中可能出现的语法难点,笔者还准备了周春祥主编的上海译文出版社2009年出版的《俄语实用语法》,以便在翻译工作中进行查询。(三)翻译方法《俄罗斯动物流行病状况(2010)》为一篇医学类的文章,属于科技语体的范畴之内,该语体的文章逻辑性强,无任何感情色彩,并且具有高度的概括8 三翻译难点及翻译方法性,为确保翻译的专业度和准确度,要选择在等值理论的指导下进行翻译工作,但笔者认为,追求“等值”也要以译出语,也就是汉语的表达习惯为先决条件,所以,笔者也要结合增词法、减词法,以及词义引申法来进行翻译工作,最终达到最好的翻译效果。1.减词法翻译实践中有时需要在译文中省略原文的个别词,否则行文显得啰嗦,不合译文表达习惯,有时甚至会影响愿意的确切表达。减词绝对不是减意,恰恰4相反,减词正是为了更好地达意。被减掉的词在译文中失形存意。例1:ВомногихстранахЕвропыпроводятвакцинациюскотапротивблютанга(8серотип).Однакополученныерезультатысвидетельствуютораспространениизаболевания,вт.ч.повакцинированномупоголовью.在欧洲的许多国家人们都在进行抗蓝舌病(8个血清型)的牲畜疫苗接种。但是结果显示疾病仍在扩散,这其中也包括已接种牲畜群。在此处,原文中出现的полученныерезультаты“被得到的结果”一词组中,полученные“被得到的”一词省略不译,因为即使该词不译出来,其意义也已经表达了,译出来反而显得累赘。例2:ЗаносзаболеваниянатерриториюРФсимпортнымскотомизЗападнойЕвропы-свершившийсяфакт.从西欧进口牲畜到俄罗斯,疾病的传染是必然的。在此处,原文中出现的свершившийсяфакт“必然的事实”一词组中,факт“事实”一词省略不译。因为факт一词,其说明语表示该词的具体内容,在此上下文中,该词省略不译。例3:Рискразвитияэпизоотиизначительный.Основныефакторыриска:дикиеплотоядныеибезнадзорныеуличныекошкиисобаки.该动物流行病传播的风险相当大。风险的主因:野生食肉猫、狗以及流浪猫、狗。在此处,原文中出现的безнадзорныеуличныекошкиисобаки,字面含义为“无人照顾、无家可归的猫狗”,笔者在翻译时,将此译为“流浪猫狗”,把безнадзорные(无人照顾的)和уличные(无家可归的)这两个词和在一起构成4蔡毅.俄译汉教程(上)[M].外语教学与研究出版社,2010.p1659 内蒙古师范大学硕士学位论文一个词义,译为“流浪”这一个词。例4:Пикирегистрациинеблагополучиясредис/хживотныхприходятсяна2кварталгода(выгонскотанапастбищаипроведениемассовыхисследований).农业生产养殖动物患病高峰出现于第二季度(在牧场上放牧以及进行大规模检查)。在此处,笔者将выгонскота译为“放牧”,выгон为“放牧”之意,скота为“牲畜”之意,如将выгонскота直译为“放牧牲畜”,在汉语中就显得累赘,所以在此处,应采用减词的翻译方法,把выгонскота译为“放牧”。2.词义引申法俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同。翻译时为了确切地表达原意并使译文符合汉语的表达习惯,有时需要根据上下文适当地引申原词或词组的含义。但是,需要强调指出的是:引申必5须从原词的内在含义出发,结合上下文来考虑,切忌任意发挥。例1:Рискраспространениязаболеванияостаетсязначительным,особенновюжныхиюго-восточныхрегионахстраны,атакжевпопуляциисеверныхоленей.Беспорядочноеперемещениеживотных,особенноизэндемичныхрегионов,усугубляетситуацию.该病传播的风险依然相当大,尤其是在我国南部和东南部地区,而在北方鹿群中也是如此。尤其是来自地方性区域动物的无秩序迁移,加剧了该病传播的风险。在此处,笔者将原文усугубляетситуацию译为“加剧了该病传播的风险”,原文中的ситуацию一词,本意为“处境、情境”,其含义比较抽象,比较概括,翻译时需要根据上下文引申词义,把该词译为意思比较具体的词组“该病传播的风险”,以便确切地表达原文含义。例2:Ситуация:последнийслучай-1998г.ДальневосточныйФО.状况:1998年在远东联邦区最后一次发现该病。在此处,笔者将原文последнийслучай译为“最后一次发现该病”,如按原字面含义翻译为“最后的事件”,就会造成歧义,让读者阅读译出语时一头雾水,所以在此处要引申字面含义,用另外的词语来翻译原文。5蔡毅.俄译汉教程(上)[M].外语教学与研究出版社,2010.p16910 三翻译难点及翻译方法3.增词法俄汉两种语言中相应的词,除了有一部分意义完全相同者外,大部分在词义范围、语法功能、修辞特点、使用习惯等方面不尽相同。由于这一情况,翻译时,为了确切表达原文的意思,往往需要在译文中增加一些潜存于原文字里行间的词、词组,甚至句子。这是一种很常用的翻译技巧。增词必须以忠实原6文为前提,增词绝对不等于增意。例1:РискзаносасостороныЕвропейскихстранувеличиваетсясростомимпорта.随着进口数量的增长,从欧洲一些国家传来疾病的风险也在加大。在此处,笔者将原文出现的сростомимпорта译为“随着进口数量的增长”,翻译成汉语时,增加了“数量”一词,如果在此处不加该词的话,就不合乎汉语的搭配习惯,不能仅就字面意思翻译成“随着进口的增长”,这样的搭配在汉语中是错误的,所以一定要加“数量”一词,这样才和“增长”一词相搭配。例2:ВидоваядифференциацияBr.abortus,Br.melitensis,Br.suisявнонедостаточнаинеотслеживаетсяпоотчётнымдокументам.СитуациясBr.canisнеконтролируетсяBr.abortus,Br.melitensis,Br.Suis(以上几种均为布鲁氏菌的变异株)的种类区分尚未明确,对一些总结性的文件还未进行跟踪调研。Br.canis的传染情况还未进行监查。在此处,笔者将СитуациясBr.canis译为“Br.canis的传染情况”,在将原文翻译成汉语时,增加了“传染”一词,如在翻译时不加词,直译成“Br.canis的情况”,译文也勉强可以看得懂,但加上“传染”一词,可以使译文更为明确,更加通顺。例3:Регистрацияпочвенныхочаговнесовершенна.Данные,представленныевКадастре,значительновышеколичестваучтенныхочаговвсубъектахРоссийскойФедерации潜在病灶的记录工作还没有完成。在册的数据要远高于在各俄联邦主体计算出的病灶数据。在此处,笔者将Регистрациянесовершенна译为“记录工作还没有完成”,在将原文翻译成汉语时,笔者增加了“工作”一词,如在翻译时不加词,直接6蔡毅.俄译汉教程(上)[M].外语教学与研究出版社,2010.p15811 内蒙古师范大学硕士学位论文翻译成“记录还没有完成”,译文也勉强可以看得懂,但加上“工作”一词,可以使译文的意思更为明确,行文更加通顺。12 四翻译项目总结四翻译项目总结(一)启示笔者在对《俄罗斯动物流行病状况(2010)》进行翻译后,不但积累了翻译实践经验,而且提升了笔者的翻译技能。现总结经验如下:第一,在着手翻译前,要通读全文,了解其主要内容,以及其语言特点,选择相关的译出语材料进行阅读,了解相关的背景知识,选择相应的工具书进行辅助翻译。第二,在翻译的过程中,要紧贴原语的语言风格,在相应的翻译方法的指导下进行翻译工作,切忌望文生义,勤查工具书,也就是字典、语法书等。第三,在翻译工作完成后,要反复校对,通读译出语全文,修改不通顺之处,如还有笔者认为有疑问的地方,要请教相关领域的专家或老师,进行相关专业问题的咨询,以便进一步精确的改正所出现的问题。(二)教训通过此次对《俄罗斯动物流行病状况(2010)》进行翻译,笔者意识到自身还存在着许多可以进步的空间:首先,要积累一定的动物流行病领域的专业知识,丰富自己的知识库,这样才能避免在翻译工作中错译专业术语。由于笔者的相关专业知识有限,以至于翻译工作进度一再受阻。其次,要掌握先进的翻译理论,以及有效翻译方法,在先进的翻译理论的指导下开展翻译工作,熟练的运用有效的翻译方法,使自己的翻译成果更加通顺、准确,在此次的翻译工作中,由于笔者不能熟练的运用先进的翻译理论,以及有效翻译方法,也使得笔者初稿的效果不佳。最后,要有良好的心理素质,由于此次翻译工作时间紧、任务重,所以在翻译过程中,笔者难免会有情绪焦躁的时候,这就会影响翻译工作的顺利进行,所以翻译人员要建立良好的自我心理调节机制,在面对翻译工作的巨大压力时,依然能轻松面对,只有这样才能交出好的翻译作品,不失译员本身的翻译水准。(三)尚未解决的问题由于在此次翻译工作中,笔者所掌握的动物流行病专业知识有限,所以在定稿后仍存在三处有待解决的问题,希望专业人士给予翻译指导。三处尚未解13 内蒙古师范大学硕士学位论文决的问题如下:例1:НатерриторииРФвплотьдоширотыРостов—Астраханьимеется5видовклещейродаОрнитодорус俄罗斯境一直到罗斯托夫—阿斯特拉罕纬度地区有5种钝缘蜱属类壁虱。在翻译时,笔者查阅俄汉词典,Орнитодорус译为“钝缘蜱属”,由于此词较为生僻,所以笔者在翻译时想要对此词进行加注翻译,经笔者在百度百科中查找发现,百度百科中未收录该词条,所以在在笔者最终的译文定稿中未对“钝缘蜱属”进行加注,如有充裕的时间,笔者应查阅相关方面的书籍,进行加注。例2:Такимобразом,эпидемическийпорог(израссматриваемыхзаболеваний)былпревышен由此看来,被研究的疫病超出了流行性阈值Очаговаяинцидентность(п=7)дляКРС=63,3病灶的关联性(п=7)牛=63.3在此处,笔者把эпидемическийпорог译为“流行性阈值”,把Очаговаяинцидентность译为“病灶的关联性”,笔者查阅俄汉医学辞典,并未找到上述两个词组,所以笔者在定稿中是按每个单词的字面意思进行翻译的,在百度百科中也未找到“流行性阈值”,“病灶的关联性”这两个词条,所以笔者也无法进行加注翻译。例3:ВидоваядифференциацияBr.abortus,Br.melitensis,Br.suisявнонедостаточнаинеотслеживаетсяпоотчётнымдокументам.СитуациясBr.canisнеконтролируетсяBr.abortus,Br.melitensis,Br.Suis(以上几种均为布鲁氏菌的变异株)的种类区分尚未明确,对一些总结性的文件还未进行跟踪调研。Br.canis的传染情况还未进行监查。在此处,笔者查阅英汉详解辞典,并未查出Br.abortus,Br.melitensis,Br.Suis的具体名称,之后笔者借助互联网的帮助,在维基百科中找出,Br.abortus,Br.melitensis,Br.Suis均为布鲁氏菌的变异株,所以笔者在最终的定稿中采取了加注翻译,把Br.abortus,Br.melitensis,Br.Suis加注为“以上几种均为布鲁氏菌的变异株”。如日后时间充裕,笔者还会查阅相关资料,查出Br.abortus,Br.melitensis,Br.Suis的具体名称。14 结语结语通过对《俄罗斯动物流行病状况(2010)》进行翻译,笔者总结出,原文中大量运用含义抽象的词,而较少使用含义具体的词,而且含义具体的词也长用于概括意义;原文准确表达了客观事物的种种关系,语言具有较强的逻辑性;原文中大量使用概念精确、含义单一而概括的概念术语;原文中较少使用人称代词я或мы,尤其是я,经常使用被动结构。这些都给笔者的翻译工作带来了许多的麻烦。这就使得笔者需要在有效的翻译理论的指导下进行翻译工作,即在等值理论的指导下,《俄罗斯动物流行病状况(2010)》的翻译难题就会迎刃而解。笔者查阅大量的语法书籍,利用俄汉大辞典反复检查汉语译文,阅读大量俄译汉教程,选用增词法、减词法,以及词义引申法来翻译《俄罗斯动物流行病状况(2010)》。希望笔者的译文能给研究动物流行病的专家们提供帮助。在此次的翻译工作中,由于时间有限,以及笔者的百科知识有限,所以译文定稿中还是存在着值得商榷的翻译问题。如今后有机会,笔者还会继续深入研究、校对译文,查阅相关书籍,确定存在疑问的专业术语该如何翻译,以完善译文的翻译质量。15 内蒙古师范大学硕士学位论文参考文献[1]蔡毅.俄译汉教程(上)[M].外语教学与研究出版社,2010.[2]蔡毅.俄译汉教程(下)[M].外语教学与研究出版社,2010.[3]周春祥.俄语实用语法[M].上海译文出版社,2009.[4]高中音.汉俄分类词汇手册[M].外语教学与研究出版社,2011.[5]郭淑芬.俄语实用写作教程[M].外语教学与研究出版社,2009.10.[6]杨杰.俄语词汇学教程[M].上海外语教育出版社,2009.03.01.[7]杨杰.现代俄语词汇学[M].国防工业出版社,2013.04.01.[8]张良玺.俄语句法学纲要[M].吉林大学出版社,1993.12.[9]黄颖.新编俄语语法[M].外语教学与研究出版社,2008.7.1.[10]周祖礼.现代俄语语法[M].上海外语教育出版社,2002.01.01.[11]呼延如瑾.俄语语法词典(精)[M].商务印书馆,2004.8.1.[12]黄忠廉.俄汉双向全译实践教程[M].黑龙江大学出版社,2010.08.[13]肖连河.现代俄语理论教程[M].吉林大学出版社,2009.7.[14]张建华.现代俄汉双解词典(精)[M].外语教学与研究出版社,1992.04.[15]卡特福德著,穆雷译,翻译的语言学理论[M].旅游教育出版社,1991.[16]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.[17]吉维·拉日杰诺维奇·加切奇拉泽著.蔡毅、虞杰编译.文艺翻译与文学交流[M].中国对外翻译出版公司,1987.16 内蒙古师范大学硕士学位论文附录1:原文17 内蒙古师范大学硕士学位论文18 内蒙古师范大学硕士学位论文19 内蒙古师范大学硕士学位论文20 内蒙古师范大学硕士学位论文21 内蒙古师范大学硕士学位论文22 内蒙古师范大学硕士学位论文23 内蒙古师范大学硕士学位论文24 内蒙古师范大学硕士学位论文25 内蒙古师范大学硕士学位论文26 内蒙古师范大学硕士学位论文27 内蒙古师范大学硕士学位论文28 内蒙古师范大学硕士学位论文29 内蒙古师范大学硕士学位论文30 内蒙古师范大学硕士学位论文31 内蒙古师范大学硕士学位论文32 内蒙古师范大学硕士学位论文33 内蒙古师范大学硕士学位论文34 内蒙古师范大学硕士学位论文35 内蒙古师范大学硕士学位论文36 内蒙古师范大学硕士学位论文37 内蒙古师范大学硕士学位论文38 内蒙古师范大学硕士学位论文39 内蒙古师范大学硕士学位论文40 内蒙古师范大学硕士学位论文41 内蒙古师范大学硕士学位论文42 内蒙古师范大学硕士学位论文43 内蒙古师范大学硕士学位论文44 内蒙古师范大学硕士学位论文45 内蒙古师范大学硕士学位论文46 内蒙古师范大学硕士学位论文47 内蒙古师范大学硕士学位论文48 内蒙古师范大学硕士学位论文49 内蒙古师范大学硕士学位论文50 内蒙古师范大学硕士学位论文51 内蒙古师范大学硕士学位论文52 内蒙古师范大学硕士学位论文53 内蒙古师范大学硕士学位论文54 内蒙古师范大学硕士学位论文55 内蒙古师范大学硕士学位论文56 内蒙古师范大学硕士学位论文57 内蒙古师范大学硕士学位论文58 内蒙古师范大学硕士学位论文59 内蒙古师范大学硕士学位论文60 内蒙古师范大学硕士学位论文61 内蒙古师范大学硕士学位论文62 内蒙古师范大学硕士学位论文63 内蒙古师范大学硕士学位论文64 内蒙古师范大学硕士学位论文65 内蒙古师范大学硕士学位论文66 内蒙古师范大学硕士学位论文67 内蒙古师范大学硕士学位论文68 内蒙古师范大学硕士学位论文69 内蒙古师范大学硕士学位论文70 内蒙古师范大学硕士学位论文附录2:译文俄罗斯动物流行病状况(2010)联邦国家机构全俄动物保护科学研究所信息分析中心兽医监督管理局弗拉基米尔市联邦农业监督机构信息分析中心成员:·谢·阿·杜德尼科夫·奥·尼·彼得罗娃·娜·谢·鲍尔金娜·叶·叶·耶罗斯托娃·玛·瓦·杜多萝娃·费·依·科列恩诺伊·娜·谢·杜德妮科娃协助编制材料的有:·纳·维·博罗沃伊(联邦国家机构“家畜疾病防治中心”)·谢·阿·科洛梅采夫(联邦国家机构“家畜疾病防治中心”)·阿·阿·梅莉妮科娃(联邦消费者权益监督局)摘要最令人恐慌的事实为,国家总体的家禽防疫情况呈恶化趋势。1.口蹄疫和手足口病呈恶化趋势。*在外贝加尔边疆区出现了两处o型手足口病的疫源地。*在滨海边疆区出现了一处口蹄疫疾病的疫源地。2.慢性传染病—布鲁氏杆菌病的防疫形势急剧恶化。3.亚临床疾病—牛白血病的防疫形势并没有好转。4.先天性病灶/伴人疾病—钩端螺旋体病病情急剧恶化。5.外来传染的非洲猪瘟急剧扩散(甚至已在我国生根)。71 内蒙古师范大学硕士学位论文6.绵羊卡他热疫情仍不稳定。有两个威胁的传病媒介:一个是从欧洲进口的牛,在欧洲血清型8.4和血清型1的蓝舌病正在扩散,另一个是抗血清型8的疫苗接种正在进行。7.防疫形势恶化的指数处于极其危险的边缘。在2010年第二季度内,指数的恶化极其严重,布鲁氏杆菌病、钩端螺旋体病、古典猪瘟、非洲猪瘟的防疫阈值都在上升。在2010年第三季度内,KPC、MPC布鲁氏杆菌病、白血病、猪钩端螺旋体病、西伯利亚鼠疫的流行病学阈值都升高了。在2010年第四季度内,MPC布鲁氏杆菌病和狂犬病的流行病学阈值都升高了。8.令人恐慌的事情莫过于,在疫源地疫病稳定/减少的情况下,疫区的数量却在增加,这就证明,在诊断点足够好的条件下,疫病正呈区域性扩散趋势。引言I.对流行性病学评估分为以下几个部分(基于联邦国家机构“家畜疾病防治中心”提供的材料)1.一年内发病率结构和疫区数量。2.对经济和社会造成威胁的16种流行病的主要流行特点的分析:长期性;短期性;常见病曲线/发病率曲线,流行性阈值,年动态/流行性曲线;风险区域;采取措施的有效性(这个措施是可行的)3.总的数据以季度飓风图的形式呈现出来。II.按动物种群对疫情总的状况进行评估III.基于全世界疫情状况,呈报动物流行病的数据以及指出主要的威胁IV.呈报一些寄生虫传染病和流行病的状况(资料由联邦卫生流行病中心和联邦消费者监督局提供)IV.动物流行病状况今年一月到六月间,根据联邦消费者监督局的数据显示:·189例原发性布鲁氏杆菌病;·96例Q热病;·16例土拉菌病;·123例毛线虫病;72 内蒙古师范大学硕士学位论文·上半年没有记录到西伯利亚瘟疫·2010年联邦卫生中心以及俄罗斯联邦消费者监督机构流行病学中心出台了文件后,部分动物疫病的数据分析被补充到了报告中待估参数(评定)·长期趋势趋势—在十多年间流行病传播过程(发病)变化的总体趋势对于具体疾病能够判断它的发展趋势(稳定,有所增加还是缓解)和变化速度(趋势线的斜率)·短期趋势三至五年内流行病传播过程变化的总体趋势按月/季度分析数据,分析同长期趋势短期趋势线描绘出了2004-2010年间具体疾病的总体趋势·流行病曲线流行病曲线就是一定时期内表示流行病传播过程趋势的图表(线型或直方图)横轴表示时间(按季度),纵轴表示疫区的数量或者患病动物的数量(发病率)反映流行病传播过程的变化(动态)·常见病基础上的流行性阈值超出阈值就代表有疫情在平均指数和标准误差的基础上计算,最小平均值为12设置阈值的两个标准误差,平均值为M+2m若实际值超过了M+2m,那么就可以确定,疫情恶化了,流行病传播过程加剧了,而要是相反的话,就应当认为疫情状况相对不严重·全年动态流行病传播过程的动态的季度变化也是这一时期内新疫区数量变化的反应可以根据疫区的数量/或发病率进行评估·危险地区根据上下文,从广义上来讲,危险地区表示根据背景统计图统计出的疫病区或通过分析确定出现/传播疾病的地区·威胁—出现危险事件(国家的某个地区出现病例)的潜在可能性。·危险—危险事件出现的可能性,危险事件的大小/严重性(疫病产生/扩散的可能性)·根据种群确定动物流行病的状况—维·德·别利亚科维(1989)认为,这是从整体上根据73 内蒙古师范大学硕士学位论文种群流行病传播过程的强度体现出来的1.2010年患病率结构和危险区数量按照患病动物、家禽的数量和各类动物、家禽所在的危险区的数量排序;根据发病率以及危险区数量确定这些疾病;因此,位于排序列表顶部并用颜色区分出的那些疫病—占总患病率或者是危险区数量的80%,且患病率或者是危险区数量进一步佐证了这些疫病的存在。根据患病率结构和危险区数量总结出以下几种动物和家禽:1.牛2.羊3.猪4.马5.鸟2010年牛发病情况1.牛蝇蛆虫病2.大肠菌病3.线虫病4.狂犬病5.白血病6.其它传染病7.布鲁氏杆菌病8.沙门氏菌病9.巴士杆菌病10.绦虫病11.肠毒血病12.水肿性疾病13.球虫病14.肝蛭病15.气性肿痛16.梨浆虫病17.双球菌感染病18.吸虫病74 内蒙古师范大学硕士学位论文19.钩端螺旋体病20.腹泻21.牛传染性鼻气管炎22.口腔疾病和冠状病毒病23.结核病24.蛛网膜下腔寄生虫病25.衣原体病26.恶性卡地热27.类流感28坏死杆菌病29.放线菌病30.廯菌病31.多虱病32.炭疽病33.合胞(体)病毒感染34.疥螨病35.李司忒菌病36.囊虫病37.边虫病38.口蹄疫39.包虫病40.蓝舌病41.巴贝西虫病42.类结核病43.变生细菌病2010年牛病发病率情况1.牛皮蝇蛆病2.白血病3.布鲁氏杆菌病4.线虫病5.大肠菌病75 内蒙古师范大学硕士学位论文6.边虫病7.其它传染病8.结核病9.巴士杆菌病10.钩端螺旋体病11.吸虫病12.梨浆虫病13.肝蛭病14.沙门氏菌病15.球虫病16.绦虫病17.肠性毒血症18.牛传染性鼻气管炎19.狂犬病20.类流感21.腹泻22.坏死杆菌病23.口蹄疫24.口腔疾病和冠状病毒25.双球菌病26.恶性水肿病27.巴贝西虫病28.炭疽病29.气性肿痛30.呼吸道疾病31.疥螨病32.毛(发)癣菌病.33.蓝舌病34.蛛网膜下腔寄生虫病36.衣原体菌病37.放线菌病76 内蒙古师范大学硕士学位论文38.李斯忒菌病39.恶性卡地热40.多虱病41.囊虫病42.包虫病43.弯(曲)杆菌病44.类结核病2010年羊发病情况1.线虫病2.双球菌病3.肠毒血症4.沙门氏菌病5.布鲁氏杆菌病6.狂犬病7.传染性附睾炎8.大肠菌病9.巴斯德氏杆菌病10.羊炭疽11.绦虫病12.其它传染病13.坏死病杆菌病14.梨浆虫病15.肝蛭病16.恶性肿瘤17.网尾线虫病18.痢疾19.圆线虫病20.利斯特氏菌病21.球虫病22.双球菌传染病23.接触性真皮脓疱炎77 内蒙古师范大学硕士学位论文24.尖尾蚴病25.结核病26.破伤风27.炭疽病28.天花29.恶性卡地热30.钩端螺旋体病2010年羊发病率情况1.布鲁氏杆菌病2.线虫病3.沙门氏菌病4.梨浆虫病5.绦虫病6.双球菌病7.肠毒血症8.球虫病9.附睾炎感染10.其它传染病11.网尾线虫病12.大肠菌病13.圆线虫病14.肝蛭病15.巴斯德氏杆菌病16.痢疾17.羊炭疽18.尖尾蚴病19.狂犬病20.接触性真皮脓疱炎21.钩端螺旋体病22.恶性卡地热23.天花78 内蒙古师范大学硕士学位论文24.利斯特氏症25.坏死杆菌病26.双球菌传染病27.恶性肿瘤28.破伤风29.结核病30.炭疽病2010年猪发病情况1.大肠菌病2.线虫病3.水肿病4.巴斯德氏杆菌病5.其它传染病6.沙门氏杆菌病7.丹毒8.非洲猪瘟9.痢疾10.衣原体菌病11.双球菌感染病12.疥螨病13.坏死杆菌病14.布鲁氏杆菌病15.生殖性呼吸道障碍16.恶性肿瘤17.血栓出血综合征18.钩端螺旋体病19.非洲猪瘟20.痢疾21.线虫病22.双球菌传染病23.疥螨病79 内蒙古师范大学硕士学位论文24.生殖性呼吸道障碍25.恶性肿瘤26.血栓出血症27.钩端螺旋体病28.古典猪瘟29.球虫病30.小袋囊虫病31.狂犬病32.支气管哮喘33.利斯特氏菌病34.炭疽病35.坏死杆菌病36.布鲁氏菌病37.口蹄疫38.恶性卡地热39.多浆膜炎2010年猪的发病率情况痢疾多浆膜炎沙门氏菌病大肠菌病巴斯德氏杆菌病线虫病其它传染病非洲猪瘟水肿性疾病生殖性呼吸道障碍血栓出血综合症丹毒球虫病古典猪瘟80 内蒙古师范大学硕士学位论文钩端螺旋体病口蹄疫线虫病双球菌传染病疥螨病小袋囊虫病支气管哮喘恶性卡地热恶性肿瘤利斯特氏菌病狂犬病布鲁氏杆菌病炭疽病坏死杆菌病2010年马发病情况圆线虫病马传染性贫血线虫病狂犬病钩端螺旋体病沙门氏菌病梨浆虫病马腺疫交配病鼻肺炎其它传染病恶性肿瘤布鲁氏杆菌病炭疽病其它昆虫寄生病巴斯德氏杆菌病81 内蒙古师范大学硕士学位论文绦虫病其它蠕虫病(肠虫病)利斯特氏杆菌病胃蝇蛆病2010年马发病率情况圆线虫病线虫病钩端螺旋体病马传染性贫血交配病布鲁氏杆菌病鼻肺炎梨浆虫病狂犬病沙门氏菌病其它传染病马腺疫炭疽病绦虫病巴斯德氏杆菌病恶性肿瘤蛛网膜下腔寄生虫病利斯特氏菌病胃蝇蛆病2010年禽类发病情况大肠菌病沙门氏菌病蠕虫病(肠虫病)巴斯德氏杆菌病(家畜出血性败血病)球虫病其他传染病82 内蒙古师范大学硕士学位论文鸟疫螺旋体病(波体病)结核病滴虫病白痢杆菌伤寒病新城病曲霉病白喉天花马列克氏病支原体病传染性喉气管炎牛传染性角膜结膜炎白热病白血病积水性心包炎2010年禽类发病率大肠菌病其他传染病马列克氏病支原体病积水性心包炎白血病巴斯德氏杆菌病(家畜出血性败血病)白热病沙门氏菌病球虫病曲霉病白痢杆菌伤寒病牛传染性角膜结膜炎蠕虫病(肠虫病)鸟疫83 内蒙古师范大学硕士学位论文螺旋体病(波体病)白喉天花滴虫病结核病新城病传染性喉气管炎2010年不同种类动物的主要发病率和患病情况一览表牛羊猪马禽类发病发病率发病发病发病发病发病发病发病发病率率率率牛皮牛皮蝇线虫布鲁大肠杆痢疾圆线圆线大肠杆大肠杆蝇蛆蛆病病氏杆菌病虫病虫病菌病菌病病菌病大肠白血病衣原线虫线虫病多浆马传线虫沙门氏其他传杆菌体病病膜炎染性病菌病染性疾病贫血病线虫布鲁氏肠毒沙门水肿性沙门线虫钩端蠕虫病病杆菌病血症氏菌疾病氏菌病螺旋病病体病狂犬病线虫病沙门梨浆巴斯德大肠巴斯德氏菌虫病氏杆菌菌病氏杆菌病(巴病病贝虫病)白血布鲁绦虫其他传球虫病病氏杆病染性疾84 内蒙古师范大学硕士学位论文菌病病其他传狂犬衣原沙门氏染性疾病体病菌病病布鲁氏附睾肠毒丹毒杆菌病炎血症沙门大肠球虫氏菌杆菌病病病巴斯德巴斯附睾氏杆菌德氏炎病杆菌病羊炭疽根据兽医提供的报告,2010年俄罗斯联邦境内未被记录的疾病如下牛羊猪禽类1.破伤风1.炭疽病1.结核病1.流感2.鼻蝇蛆病2.传染性萎缩性鼻2.呼吸道肠道过滤3.口蹄疫炎性病毒感染2.毛线虫病4.鹅肠炎5.减蛋综合症85 内蒙古师范大学硕士学位论文给畜牧业和家禽业带来巨大威胁的疫病,对其主要特点的分析1.非洲猪瘟2.蓝舌病(绵羊卡他热)3.古典猪瘟4.新城病5.禽流感6.炭疽病7.结核病8.布鲁氏杆菌病9.狂犬病10.伪狂犬病11.牛白血病12.钩端螺旋体病13.马流感14.口蹄疫15.绵羊痘和山羊痘16.牛瘟非洲猪瘟·感染特点:流行性传染·2007年该病出现在俄罗斯(车臣共和国,野猪)·据世界动物卫生组织俄罗斯兽医机构报道,2010年国内共有77例新病灶(58例在家养猪群,19例在野猪群),这些病灶也出现在了之前的一些安全区域·2011年1月—4月,世界动物卫生组织用照会通知,又爆发了18例疫病(11例在家养猪群,7例在野猪群),其中在一些地方出现了传染源引发疾病的现象,下诺夫哥罗德州2例,列宁格勒州1例,摩尔曼斯克州1例,阿尔汉格尔斯克州2例·自2007年起,世界动物卫生组织公布了196例病灶(截止到2011年4月20日)·短期内发病趋势将加剧·以下为国内动物疫情发展数据(依据世界动物卫生组织俄罗斯兽医机构紧急通知的材料)·自2007年起观测到,已爆发了2例源自地方性区域的疫病2008年—奥伦堡州2009年、2010年以及2011年—列宁格勒州2011年—在下诺夫哥罗德州和阿尔汉格尔斯克州爆发了2例疫病,在摩尔曼斯克州爆发86 内蒙古师范大学硕士学位论文了1例疫病·非洲猪瘟夏秋季节发病明显(每年3—4季度是发病高峰)·有很多地方呈现反复发病的现象(罗斯托夫州,克拉斯诺达尔边疆区以及其它地区)2007年—2011年俄罗斯境内非洲猪瘟每月发病动态记录,截止至2011年4月20日(根据世界动物卫生组织用照会通知的病例)红线为趋势线粉色柱状图代表家养猪绿色柱状图代表野猪2008年俄罗斯联邦主体非洲猪瘟月发病动态记录(参照世界动物卫生组织紧急通知的数据)2007年2008年俄罗斯联邦主ⅣⅠⅡⅢⅣ体123456789101112车臣共0/100/10/1和国/1北奥赛5/114/14/01/0梯共和5国/1奥伦堡1州/0印古什0共和国/187 内蒙古师范大学硕士学位论文斯塔夫6/0罗波尔边疆区克拉斯1/0诺达尔边疆区卡巴尔0/1达—巴尔卡尔共和国总计0/105/214/14/08/10/1/61/2注释:分子为家养猪发病数,分母为野猪发病数2009年俄罗斯联邦主体非洲猪瘟月发病动态记录(参照世界动物卫生组织紧急通知的数据)俄罗斯联2009年邦主体ⅠⅡⅢⅣ123456789101112车臣共和0/0/50/1国2北奥赛梯1/01/0共和国斯塔夫罗1/4/01/1/0波尔边疆20区克拉斯诺1/0/10/3达尔边疆088 内蒙古师范大学硕士学位论文区卡巴尔达0/1—巴尔卡尔共和国罗斯托夫1/01/016/01/11/0州达吉斯坦0/21/0共和国卡尔梅克1/02/0共和国列宁格勒1/0州阿迪格共0/1和国2/6/11/0/51/218/16/21/422注释:分子为家养猪发病数,分母为野猪发病数2010年俄罗斯联邦主体非洲猪瘟月发病动态记录(参照世界动物卫生组织紧急通知的数据)俄罗斯2010年联邦主ⅠⅡⅢⅣ体123456789101112克拉斯0/13/12/00/30/1/01/02/01/1诺达尔2边疆区罗斯托1/00/31/02/19/06/25/1/0夫州089 内蒙古师范大学硕士学位论文达吉斯0/1坦共和国卡巴尔1/0达—巴尔卡尔共和国阿迪格1/00/3共和国伏尔加4/02/1/0格勒州0卡尔梅1/克共和0国阿斯特11拉罕州/1卡拉恰1/0伊—切尔克斯共和国斯塔夫1/0罗波尔边疆区列宁格1/0勒州总计0/14/13/41/03/19/610/2191/02/03/04/1/3注释:分子为家养猪发病数,分母为野猪发病数90 内蒙古师范大学硕士学位论文2011年俄罗斯联邦主体非洲猪瘟月发病动态记录(参照世界动物卫生组织2011年3月1日紧急通知的数据)俄罗斯联2011年邦主体ⅠⅡⅢⅣ123456789101112罗斯托夫1/30/2州伏尔加格1/0勒州阿迪格州0/1下诺夫哥1/01/0罗德州卡拉恰伊0/1—切尔克斯共和国克拉斯诺1/02/0达尔边疆区列宁格勒1/0州摩尔曼斯1/0克州阿尔汉格2/0尔斯克州总计3/41/34/03/091 内蒙古师范大学硕士学位论文注释:分子为家养猪发病数,分母为野猪发病数2007年至2011年4月20日俄罗斯境内非洲猪瘟季发病动态蓝色线表示累计数红色线表示线性趋势2007年至2011年4月20日俄罗斯境内野猪患非洲猪瘟季发病动态蓝色线表示累计数红色线表示线性趋势2007年至2011年4月20日俄罗斯境内家养猪患非洲猪瘟季发病动态蓝色线表示累计数红色线表示线性趋势非洲猪瘟传播的风险与以下因素有关·缺乏为了消除疾病各部门之间协调一致的程序、指导性的材料(尤其是对野生动物)以及应急的计划·诊断安排的滞后·几个农庄之间的联系,交通运输的联系,以及给动物喂食饲料残渣·在发病区,易受感染畜群的数量减少后,相应的防疫措施也被延迟实行·大群野猪和家畜在牧场畜圈外有可能接触(甚至杂交育种)·在我国南部地区有不少于5种的钝缘蜱(贮主类)以下为按年代先后顺序在俄罗斯境内发生非洲猪瘟的绘图信息俄罗斯联邦境内非洲猪瘟疫情(N=46根据世界动物卫生组织截止到2008年12月31日的数据)蓝色圈代表:野猪疫情,n=9红色圈代表:家养猪疫情,n=37俄罗斯联邦境内非洲猪瘟疫情(N=100根据世界动物卫生组织截止到2009年12月31日的数据)蓝色圈代表:野猪疫情,n=28红色圈代表:家养猪疫情,n=72俄罗斯联邦境内非洲猪瘟疫情(N=177根据世界动物卫生组织截止到2010年12月31日的数据)蓝色圈代表:野猪疫情,n=46红色圈代表:家养猪疫情,n=13192 内蒙古师范大学硕士学位论文外高加索地区(格鲁吉亚,亚美尼亚和阿塞拜疆),伊朗(北部地区)和北高加索(俄联邦北高加索联邦区和俄联邦南部联邦区)都是非洲猪瘟的高发区。可以确定的是,在2010年第二季度已确定了地方流行性阈值。自出现疫病起三年内未能制止疫病的传播。依据国际准则,该地区变为非洲猪瘟流行区域,如果:·连续三年该地区出现疫情·五年中有三年该地出现疫情亚欧地区有非洲猪瘟的区域非洲猪瘟传播的威胁(根据截止至2010年12月31日的数据)附注:圆圈代表大型城市粉色区域代表有非洲猪瘟的地区黄色区域代表有直接危险的地区(100千米)红白区域代表受到非洲猪瘟威胁的地区(350千米)2011年俄罗斯联邦境内非洲猪瘟疫情(N=19根据截止至2011年4月20日的信息)非洲猪瘟发病情况:蓝色圆点表示野猪中发生疫病(n=8)红色圆点表示家养猪中发生疫病(n=11)罗斯托夫州:1.“克留科夫斯科耶”州/农场,塔钦斯卡亚区2.全俄社会组织“森林巡逻队”州/农场,肖洛霍夫区3.韦舍恩边防总队作战部,肖洛霍夫区4.亚历山大农场,商品猪饲养场全俄社会组织“南罗斯农业联盟”,莫罗佐夫区5.“上斯韦奇尼科沃”狩猎场,卡沙雷区6.“边疆保卫部”“林场别墅”国家公园,马丁诺夫卡区伏尔加格勒州:7.旧安宁斯卡亚国营农场-技术学校,新安宁斯基区阿迪格共和国:8.恰巴诺夫农场以及舍甫琴柯农场附近的丘特哈廖要塞区,捷乌切日斯克区卡拉恰伊—切尔克斯共和国:9.巴什基尔卡要塞区,泽连丘克斯卡亚区93 内蒙古师范大学硕士学位论文克拉斯诺达尔边疆区:10.新阿列克谢耶夫斯卡亚国营农场-技术学校,库尔加宁斯克区11.“新阿菲普”州/农场,谢韦尔斯卡亚区12.铁米尔戈耶夫斯卡亚国营农场-技术学校,库尔加宁斯克区13.沃兹涅先斯科耶农村居民点,拉宾斯克区下诺夫哥罗德州:14.捷尔任斯克市,北乔尔诺耶,沃洛达尔斯基区15.穆利诺居民点,沃洛达尔斯基区列宁格勒州:16.穆霍维齐总队,罗蒙诺索夫区摩尔曼斯克州:17.北莫尔斯克市,摩尔曼斯克市/州阿尔汉格尔斯克州:18.米尔内市,普列谢茨克区19.里卡西哈居民点,北德文斯克市/州绵羊卡他热·从1994年起在俄罗斯就没有对该病进行过记载·2008年在进口的牛中检疫出了绵羊卡他热,这也是该病第一次被记载·2010年第一季度在俄罗斯共对4194头牛进行了检测,均未检测出该病·2010年第二季度共对6116头牛进行了检测,只有在卡卢加州检查的333头牛中的58头牛被检测出该病·2010年第三季度,共对6635头牛进行了检测,均未检测出该病·2010年第四季度,共对5959头牛进行了检测,均未检测出该病绵羊卡他热:患该病的动物所处的地区2007年—2010年:对牛是否患该病进行的诊察地区患病的数量(头)20072008200920101.别尔哥罗德州4---2.弗拉基米尔州--5-94 内蒙古师范大学硕士学位论文3.加里宁格勒州--1-4.卡卢加州-53585.库尔斯克州-34--6.利佩茨克州-9--7.下诺夫哥罗德州--2-8.彼尔姆州4---9.巴什科尔托斯坦共和国-78--10.梁赞州-4--11.斯塔夫罗波尔边疆区-9--12.特维尔州-10--13.秋明州-356-14.亚罗斯拉夫州2648--古典猪瘟·状况:地方性·疫苗接种·病灶的关联性(п=7)=104.2·2010年,记载了14个该病的病灶,其中5个出现在家养畜群中,沃罗涅日州(2个),萨拉托夫州(1个),科斯特罗马州(1个)和伊万诺沃州(1个)·有9个出现在野猪群中,沃罗涅日州(4个),伏尔加格勒州(4个),萨拉托夫州(1个)·还没有超出流行性阈值·感染趋势仍在增强,发病率趋势在下降,几乎所有近期该病的病灶都出现在野生动物群2004年—2010年感染古典猪瘟的季度动态М+2м=1.3+0.6(0.7到1.9)2004年—2010年发病率的季度动态М+2м=137.8+109.2(28.6到247)2008年—2010年古典猪瘟的疫区疫区家畜(野生动物)患古典猪瘟的数量95 内蒙古师范大学硕士学位论文2008200920101.伏尔加格勒州13(3)4(4)2.沃罗涅日州--6(4)3.伊万诺沃州--14.科斯特罗马州--15.克拉斯诺达尔边疆区-1-6.莫斯科州1--7.下诺夫哥罗德州1--8.萨拉托夫州--1新城病·状况:地方性·疫苗接种·病灶的关联性(n=7)=1795.6·2010年,记载了6个新城病病灶,分别在:伊万诺沃州,克麦罗沃州,弗拉基米尔州,卡卢加州,达吉斯坦共和国,阿尔泰边疆区·感染的趋势以及发病率的趋势均有所下降2004年—2010年感染新城病的季度动态М+2м=4.6+1.6(3到6.2)2004年—2010年新城病发病率的季度动态М±2м=8272.6±15030(0到23302.6)禽流感·状况:癫痫后·病原体H5N1于2003年初现于俄罗斯·在2005年—2009年,对该病均有记录·病灶的关联性(n=7)=7921.2·在2010年,记录了野生禽类流感的大爆发,第二季度死亡数达367只,第三季度达341只。96 内蒙古师范大学硕士学位论文2005年—2010年感染禽流感的季度动态М+2м=7.6+7.4(0.2到15)2005年—2010年禽流感发病率的季度动态М+2м=60403+112466.6(0到172869.6)炭疽病·状况:不传染,但有传染的潜在病灶·疫苗接种·病灶的关联性(n=7)=4.1·潜在病灶的记录工作还没有完成。在册的数据要远高于在各俄联邦主体计算出的病灶数据。·2010年,记录了11例动物感染炭疽病的病灶。以下地区发现了该病病灶:达吉斯坦共和国(2例病灶,1只羊感染,1头牛感染),车臣共和国(2例病灶,2头牛感染),卡尔梅卡共和国(1例病灶,1头牛感染),斯塔夫罗波尔边疆区(1例病灶,1头牛感染),克拉斯诺达尔边疆区(1例病灶,152头牛感染和2匹马感染),伏尔加格勒州(1例病灶,1头牛感染),罗斯托夫州(1例病灶,1头猪感染),鄂木斯克州(2例病灶,2匹马感染)·在第四季度还没有超出感染和发病率的流行性阈值·感染呈短期下降趋势,发病率呈短期上升趋势·季度动态频繁变化,会有0至8个大爆发2004年—2010年感染炭疽病的季度动态М+2м=2+0.8(1.2到2.8)2004年—2010年炭疽病发病率的季度动态М+2м=8.3+11.4(3.1到19.7)2010年俄罗斯联邦炭疽病传染区图中标蓝色五角星地区:动物感染(地区—病灶数量)1.伏尔加格勒州—12.克拉斯诺达尔边疆区—13.鄂木斯克州—24.达吉斯坦共和国—25.车臣共和国—26.罗斯托夫州—17.卡尔梅克共和国—197 内蒙古师范大学硕士学位论文8.斯塔夫罗波尔边疆区—1图中红色区域:人感染(地区—病灶数量)1.伏尔加格勒州—22.克拉斯诺达尔边疆区—23.鄂木斯克州—64.达吉斯坦共和国—85.车臣共和国—36.罗斯托夫州—1牛结核病·状况:地方性·牛病灶的关联性(n=7)=154.7·2010年记录了20个新的牛结核病疫区·尚未超出流行性阈值·情况稳定,短时期内呈上升趋势2004年—2010年各季度牛结核病始发感染区登记的动态М±2м=7.7±1.6(6.1到9.3)2004年—2010年牛结核病发病率的季度动态М+2м=1188+247.6(940.4到1435.6)2010年俄罗斯联邦牛结核病传染区动物感染:(地区—2010年疫病数量)1.别尔哥罗德州—452.伏尔加格勒州—83.伊尔库茨克州—504.克拉斯诺达尔边疆区—45.克拉斯诺亚尔斯克边疆区—46.库尔斯克州—187.新西伯利亚州—1028.奥尔洛夫州—4269.彼尔姆边疆区—32298 内蒙古师范大学硕士学位论文10.印古什共和国—511.卡尔梅克共和国—1412.莫尔多瓦共和国—18113.北奥赛梯共和国—5314.鞑靼斯坦共和国—6615.车臣共和国—5816.梁赞州—517.萨拉托夫州—15118.斯塔夫罗波尔边疆区—19819.坦波夫州—7620.图拉州—4921.秋明州—222.乌里扬诺夫斯克州—345布鲁氏杆菌病·状况:地方性(该病在农业生产养殖动物中的发病率较人群中的发病率要高出两级)。·农业生产养殖动物患病高峰出现于第二季度(在牧场上放牧以及进行大规模检查)。·牛病灶的关联性(n=7)=55.9;羊=41。·2010年出现了223个新的牛布鲁氏杆菌病传染源,54个新的羊布鲁氏杆菌病传染源。·尚未超出感染羊布鲁氏杆菌病的流行性阈值。·Br.abortus,Br.melitensis,Br.Suis(以上几种均为布鲁氏菌的变异株)的种类区分尚未明确,对一些总结性的文件还未进行跟踪调研。Br.canis的传染情况还未进行监查。·布鲁氏杆菌病在野生动物(以及北方鹿)中的传染范围远比我们料想的要广。在2009年就爆发了547例,2010年则爆发了451例。2004年—2010年各季度牛布鲁氏杆菌病始发感染区登记的动态М±2м=32.9±8.6(24.3到41.5)2004年—2010年牛布鲁氏杆菌病发病率的季度动态М+2м=1835.3+368.6(1466.7到2203.9)2004年—2010年羊布鲁氏杆菌病始发感染区登记的动态М±2м=8±2.4(5.6到10.4)2004年—2010年羊布鲁氏杆菌病发病率的季度动态М+2м=329.4+108(221.4到437.4)99 内蒙古师范大学硕士学位论文2010年俄罗斯联邦动物布鲁氏杆菌病的传染区域附注符号:圆圈加数字代表—人感染(病例数)红蓝区域代表—动物感染羊2010年感染数量患病数量1.阿尔泰边疆区162.阿斯特拉罕州023.外贝加尔斯克边疆区224.克拉斯诺达尔边疆区125.克拉斯诺亚尔斯克边疆区3396.新西伯利亚州157.鄂木斯克州1398.奥伦堡州2479.滨海边疆区0110.卡尔梅克共和国656911.达吉斯坦共和国452412.哈卡斯共和国713613.车臣共和国0314.萨拉托夫州123615.斯塔夫罗波尔边疆区77116.特维尔州0717.阿尔汉格尔斯克州2718.布良斯克州214419.卡卢加州1120.莫斯科州21621.下诺夫哥罗德州1122.彼尔姆边疆区1223.图瓦共和国110224.乌德穆尔特共和国2225.斯摩棱斯克州619100 内蒙古师范大学硕士学位论文牛2010年感染数量患病数量1.阿尔泰边疆区51242.阿斯特拉罕州6910953.外贝加尔斯克边疆区21084.克拉斯诺达尔边疆区171105.克拉斯诺亚尔斯克边疆区126.新西伯利亚州2177.鄂木斯克州1148.奥伦堡州3289.滨海边疆区21510.达吉斯坦共和国735911.卡尔梅克共和国521812.哈卡斯共和国0113.车臣共和国081014.萨拉托夫州415315.斯塔夫罗波尔边疆区7073616.特维尔州1526.阿穆尔州0527.伏尔加格勒州420728.沃罗涅日州048829.奔萨州13030.阿迪格共和国21831.阿尔泰共和国01232.巴什科尔托斯坦共和国01033.布里亚特共和国09534.印古什共和国916635.卡巴尔达—巴尔卡尔共和国0715101 内蒙古师范大学硕士学位论文36.卡拉恰伊—切尔克斯共和国0146737.北奥赛梯共和国062838.罗斯托夫州1785839.车里雅宾斯克州115狂犬病·状况:地方流行性的先天病灶·病灶的关联性(n=7)=1.2·2010年,记录了3923个病灶,4437头牲畜病死,其中52%是野生动物(2317头),31%是家养食肉动物(1359头),17%是农业生产养殖动物(750头)·尚未超出流行性阈值。短时期内,感染和发病率都会增加·记录了2010年重度传染区,分别为别尔哥罗德州(243例),布良斯克州(246例),沃罗涅日州(187例),巴什科尔托斯坦共和国(273例),鞑靼斯坦共和国(213例),奔萨州(178例)·据1980年以来的分析显示农业生产养殖动物的发病率保持稳定·家养和野生食肉类动物的感染和发病率主要呈上升趋势俄罗斯联邦1980年—2010年狂犬病年度动态暗红色线代表:所有动物绿色线代表:野生动物蓝色线代表:家养食肉动物黄色线代表:农业生产养殖动物2004年—2010年感染狂犬病的季度动态М±2м=893±134.2(758.8到1027.2)2004年—2010年狂犬病发病率的季度动态М+2м=1063+166(897到1229)2010年俄罗斯联邦狂犬病感染区域感染该病的数量:红色区域表示:大于80粉色区域表示:51到80淡粉色区域表示:少于50白色区域表示:未出现该病附注符号:数字加圆圈表示:人患病(病例数量)彩色区域表示:动物患病102 内蒙古师范大学硕士学位论文伪狂犬病·状况:地方性·疫苗接种·病灶的关联性(n=7)=34.3·2010年在伊万诺沃州、萨拉托夫州、乌德穆尔特共和国都有该病的发病记录。发现四个传染源,病死25头牲畜·感染和发病率短期呈下降趋势2004年—2010年感染猪伪狂犬病的季度动态М+2м=1.5+0.6(0.9到2.1)2004年—2010年猪伪狂犬病发病率的季度动态М+2м=52.6+38(14.6到90.6)牛白血病·状况:地方性·所提供数据不足以进行空间和时间上的分析和监察·病灶的关联性(n=7)=232·在整个俄罗斯境内(25个地区)出现了新的传染病源头·对超过半数(min-max=54-62%,N=4)的在册牲畜进行了免疫扩散反应(白血病病毒感染的血清检查)年度例行研究,其中的10%(min-max=9-10%,n=4)血液病研究结果(肿瘤的变化和白细胞排列变化)呈阳性。而在这其中5%左右的阳性个体被剔除·2010年研究了1350万头牛的免疫扩散反应,其中有101万头牛反应呈阳性·在血液病研究中,研究的369万头中有60415头反应呈阳性·实际上在农场中不但有病毒载体(免疫扩散反应呈阳性),还有携带非临床以及临床征兆的动物疾病2004年—2010年牛白血病始发感染源的季度动态М±2м=54.1±15.4(38.7到69.5)2004年—2010年牛白血病发病率的季度动态М±2м=12545±2128(10417到14673)钩端螺旋体病·状况:先天病灶的地方流行性和伴人地方流行性·部分的疫苗接种103 内蒙古师范大学硕士学位论文·还未能实现对先天病灶的监测·病灶的关联性(п=7)牛=63.3;猪=72.2·2010年记录了牛钩端螺旋体病新的感染源(34)和猪钩端螺旋体病新的感染源(5)·尚未超出流行性阈值·感染和发病率短期内呈下降趋势2004年—2010年牛钩端螺旋体病始感染源的季度动态М±2м=10.7±2.4(8.3到13.1)2004年—2010年牛钩端螺旋体病发病率的季度动态М±2м=678±295.6(382.4到973.6)2004年—2010年猪钩端螺旋体病始发感染源记录的动态М+2м=1.3+0.6(0.7到1.9)2004年—2010年猪钩端螺旋体病发病率的动态М+2м=95.4+58(37.4到153.4)2010年俄罗斯联邦钩端螺旋体病的传染区域动物患病:地区感染数量(牛/猪)1.阿穆尔州1(1/0)2.阿斯特拉罕州1(1/0)3.伊万诺沃州11(11/0)4.克麦罗沃州2(2/0)5.克拉斯诺达尔边疆区3(1/2)6.鄂木斯克州?(-/-)7.滨海边疆区2(1/1)8.卡尔梅克共和国1(1/0)9.科米共和国3(3/0)10.萨哈共和国8(7/1)11.乌德穆尔特共和国2(1/1)12.斯塔夫罗波尔边疆区5(5/0)附注符号:数字加圆圈表示:人患病(病例数)红色区域表示:动物患病104 内蒙古师范大学硕士学位论文马流感·该病首现于1965年,2007年在俄罗斯联邦境内记录了该病·2009年该病出现在图瓦共和国,三匹马感染了该病·没有记录2010年俄罗斯联邦新型爆发的马流感口蹄疫·状况:全国范围内感染О型口蹄疫:后贝加尔边疆区—两次爆发牛口蹄疫,282头牛病死,一次爆发猪口蹄疫,56头猪病死。2004年,2005年,2006年散发性疫病为亚洲1号病毒所致·传染危险:高危性·危险地带:俄罗斯南部地区·危险地带定位:与中国、哈萨克斯坦以及外高加索一些国家的边境地区·预防牲畜口蹄疫的接种工作在俄罗斯境内沿南国界的“缓冲地带”进行·鉴于中国、韩国和日本动物疫情的严峻形势,俄罗斯联邦境内该病也有很高的传染危险2010年俄罗斯境内口蹄疫的爆发马卡罗沃:患病:牛—95头羊—52只猪—95头阿巴盖图伊斯克:患病:牛—114头猪—4头全球动物感染口蹄疫的情况(世界动物卫生组织,2010年—2011年)病毒的血清型:酱色圆圈表示:A型蓝色圆圈表示:O型黄色圆圈表示:SAT1,SAT2型灰色圆圈表示:未确定血型传播口蹄疫的特殊国家有:深色区域为:1.越南2.老挝3.巴勒斯坦自治机构浅色区域为:2010年传播口蹄疫的国家(地区):1.安哥拉105 内蒙古师范大学硕士学位论文2.阿富汗3.保加利亚4.博茨瓦纳5.贝宁6.布基纳法索7.加纳8.香港9.埃及10.赞比亚11.津巴布韦12.印度13.也门14.哈萨克斯坦15.柬埔寨16.中国17.朝鲜民主主义人民共和国18.科特迪瓦19.利比亚20.马拉维21.莫桑比克22.蒙古23.缅甸24.纳米比亚25.尼日尔26.俄罗斯27.索马里28.台湾29.坦桑尼亚30.土耳其31.乌干达32.厄瓜多尔106 内蒙古师范大学硕士学位论文33.埃塞俄比亚34.南非共和国35.韩国36.日本羊痘·2004年—2007年间国内未记录该病·2008年,哈巴罗夫斯克边疆区爆发羊痘,在传染源有17只患病,13只死亡·2009年,未有发现该病·2010年上半年,未有发现新的病例·第三季度(29.09.2010)在滨海边疆区爆发了疫情,206只绵羊中有32只患病(来源于紧急通知的数据,联邦国家机构兽医学中心的工作报告中没有该数据)·危险地带:与哈萨克斯坦、中国、蒙古以及外高加索一些国家的边界区域·疫苗接种:2010年接种了1737907000只(超出计划106.2%)·危险评估:高危俄罗斯境内的绵羊痘和山羊痘红色五角星标记地区:32只患病牛瘟·状况:1998年在远东联邦区最后一次发现该病·2001年停止接种疫苗·危险评估:低危·2010年(4月)世界动物卫生组织确认俄罗斯无牛瘟3.动物疫情的综合数据(季度数据)“陆龙卷—图示”数字综合以统一的形式(百分数的形式)来展示规定的时段内疾病情况的变化,根据自身的强度这些疾病和流行性阈值相比各有不同。2010年第一季度流行病学指数自上而下分别为:250%非洲猪瘟216%狂犬病67%布鲁氏杆菌病10%古典猪瘟107 内蒙古师范大学硕士学位论文-239%牛结核病-83%钩端螺旋体病牛白血病未分析该病绵羊卡他热无此病新城病无此病炭疽病无此病禽流感无此病绵羊痘和山羊痘无此病伪狂犬病无此病口蹄疫无此病牛瘟无此病2010年第二季度流行病学指数自上而下分别为:960%古典猪瘟845%布鲁氏杆菌病483%钩端螺旋体病377%非洲猪瘟193%伪狂犬病100%绵羊卡他热24%炭疽病-155%新城病-118%牛结核病-90%禽流感-28%狂犬病牛白血病未分析该病绵羊痘和山羊痘无此病口蹄疫无此病牛瘟无此病2010年第三季度流行病学指数自上而下分别为:740%炭疽病108 内蒙古师范大学硕士学位论文650%非洲猪瘟123%布鲁氏杆菌病-193%钩端螺旋体病-175%牛结核病-131%狂犬病-93%禽流感-49%古典猪瘟牛白血病未分析该病绵羊卡他热无此病伪狂犬病无此病绵羊痘和山羊痘无此病口蹄疫无此病牛瘟无此病2010年第四季度流行病学指数自上而下分别为:198%狂犬病126%非洲猪瘟116%古典猪瘟94%布鲁氏杆菌病-169%牛结核病-125%炭疽病-83%伪狂犬病-38%新城病牛白血病未分析该病绵羊卡他热无此病禽流感无此病钩端螺旋体病无此病绵羊痘和山羊痘无此病口蹄疫无此病牛瘟无此病由此看来,15个被研究的疫病都超出了流行性阈值:109 内蒙古师范大学硕士学位论文2010年第一季度—非洲猪瘟、狂犬病、布鲁氏杆菌病和古典猪瘟。2010年第二季度—古典猪瘟、布鲁氏杆菌病、钩端螺旋体病和非洲猪瘟。2010年第三季度—炭疽病、布鲁氏杆菌病和非洲猪瘟。2010年第四季度—古典猪瘟、布鲁氏杆菌病、狂犬病和非洲猪瘟。国内总体的动物流行病状况正急剧恶化。Ⅱ.2010年俄罗斯联邦境内种群的流行病状况序号疫病名称传染性种群的流行病状况1非洲猪瘟-紧急2绵羊卡他热-紧急3口蹄疫±不平稳4古典猪瘟-不平稳5新城病+不平稳6禽流感?不平稳7绵羊痘和山羊痘-不平稳8牛瘟-平稳9炭疽病+不平稳10结核病+不平稳11布鲁氏杆菌病+不平稳12狂犬病+不平稳13伪狂犬病±不平稳14牛白血病?不平稳15钩端螺旋体病+不平稳Ⅲ.1.所研究疾病的危险评定非洲猪瘟:—该病已扎根于俄罗斯,实际上应该说俄罗斯境内非洲猪瘟的传染性强、传播风险高绵羊卡他热:—疾病传播、增生的风险相当大,这与从地方性区域(西欧,蒙古)持续进口动物有关口蹄疫:—传播风险高,尤其是从哈萨克斯坦、中国,外高加索传来该病古典猪瘟:110 内蒙古师范大学硕士学位论文—无论是对于野猪还是对家养猪而言,该病传播风险都相当高新城病:—动物流行病传播风险相当大禽流感:—动物流行病传播风险相当大羊痘:—传播风险高,尤其是沿我国南部边境地区牛瘟:—发病风险低炭疽病:—“地方性危迫”与土壤源以及在地方注意力下降有关结核病:—该病仍具有扩散的风险布鲁氏杆菌病:—该病传播的风险依然相当大,尤其是在我国南部和东南部地区,而在北方鹿群中也是如此。尤其是来自地方性区域动物的无秩序迁移,加剧了该病传播的风险。狂犬病:—该动物流行病传播的风险相当大。风险的主因:野生食肉猫、狗以及流浪猫、狗伪狂犬病:—该病仍具有扩散的风险牛白血病:—该病仍具有扩散的风险钩端螺旋体病:—该病仍具有扩散的风险。观察到夏季情况的恶化与激活了水源以及伴人源有关。马流感:—该病传播的风险相当大Ⅲ.2.动物流行病的威胁非洲猪瘟:—该病在之前的传染区重复爆发,在北高加索联邦区、俄罗斯联邦南部联邦区和外高加索区域的一些国家为地方性疾病。形成了地方性传染源。在高加索估计有超过23000头野猪,在南部联邦区和北高加索联邦区大概有30000头野猪。俄罗斯境内沿拉斯托夫—阿斯特拉111 内蒙古师范大学硕士学位论文罕纬度地区有5种钝缘蜱属类壁虱。口蹄疫:—在与哈萨克斯坦、中国、朝鲜、韩国的边境地区,口蹄疫传播风险非常大,口蹄疫扩散形势相当严峻。过去的十年中在这些国家口蹄疫频发,俄罗斯联邦境内也传染到了该病。—还有从外高加索的一些国家传来的风险禽流感:—可能状况加剧绵羊卡他热/蓝舌病:—随着进口数量的增长,从欧洲一些国家传来疾病的风险也在加大。—在俄罗斯境内可能形成自然疫源地—在俄罗斯境内潜在传染媒介已扩散到北纬72°从西欧进口牲畜到俄罗斯,疾病的传染是必然的。在欧洲的许多国家人们都在进行抗蓝舌病(8个血清型)的牲畜疫苗接种。但是结果显示疾病仍在扩散,这其中也包括已接种牲畜群。小反刍动物瘟疫:—可能从外高加索以及中亚的一些国家传来该病Ⅳ.一些寄生虫病的体表寄生虫流行状况·毛线虫病:动物感染—9个地区人感染—24个地区(209例)·棘球蚴病:动物感染—3个地区人感染—61个地区(567例)·绦虫病(牛绦虫)已出现在俄罗斯联邦境内48个地区,225人患病。·带绦虫病(猪肉绦虫)已出现在俄罗斯联邦境内25个地区,96人患病。2010年俄罗斯联邦毛线虫病感染区域附注符号:人患病:浅粉色区域—少于10例深粉色区域—10到19例红色区域—19例以上112 内蒙古师范大学硕士学位论文动物患病:蓝色五角星—家养动物绿色五角星—野生动物动物患病:地区患病数量(家养/野生)阿尔泰边疆区14/-加里宁格勒州-/6勘察加边疆区1/-克麦罗沃州-/1莫斯科州7/1普斯科夫州-/1卡累利阿共和国-/1图瓦共和国-/1罗斯托夫州2/-人患病:地区患病数量1.阿尔泰边疆区172.犹太自治州23.后贝加尔边疆区104.伊尔库茨克州55.克麦罗沃州106.克拉斯诺达尔边疆区257.克拉斯诺亚尔斯克边疆区198.列宁格勒州49.利佩茨克州510.下诺夫哥罗德州111.新西伯利亚州712.奥尔洛夫州113.彼尔姆州1113 内蒙古师范大学硕士学位论文14.滨海边疆区515.阿尔泰共和国916.布里亚特共和国417.北奥赛梯共和国118.车臣共和国4619.罗斯托夫州120.萨马拉州121.萨拉托夫州122.斯塔夫罗波尔边疆区423.特维尔州124.哈巴罗夫斯克边疆区292010年俄罗斯联邦棘球蚴病感染区域动物患病:(地区—感染数量)蓝色五角星地区:伏尔加格勒州—1卡累利阿共和国—1梁赞州—1人患病:浅粉色区域表示:少于10人粉色区域表示:10到19人暗红色区域表示:20人以上地区患病数量中部联邦区691.别尔哥罗德州12.弗拉基米尔州23.伊万诺沃州24.卡卢加州35.库尔斯克州26.利佩茨克州2114 内蒙古师范大学硕士学位论文7.莫斯科州488.斯摩棱斯克州39.坦波夫州110.特维尔州111.图拉州312.亚罗斯拉夫州1西北联邦区1513.阿尔汉格尔斯克州114.沃洛格达州115.加里宁格勒州116.列宁格勒州1117.诺夫哥罗德州1伏尔加河沿岸联邦区20118.基洛夫斯克州719.下诺夫哥罗德州820.奥伦堡州5021.奔萨州122.彼尔姆边疆区823.巴什科尔托斯坦共和国5924.莫尔多瓦共和国325.鞑靼斯坦共和国1326.乌德穆尔特共和国827.楚瓦什共和国328.萨马拉州529.萨拉托夫州2930.乌里扬诺夫州7南部联邦区3731.阿斯特拉罕州1432.伏尔加格勒州633.克拉斯诺达尔边疆区1115 内蒙古师范大学硕士学位论文34.卡尔梅克共和国435.罗斯托夫州12北高加索联邦区7636.达吉斯坦共和国2937.卡巴尔达—巴尔卡尔共和国838.卡拉恰伊—切尔克斯共和国1539.北奥赛梯共和国140.斯塔夫罗波尔边疆区23乌拉尔联邦区6341.库尔干州1542.斯维尔德洛夫斯克州443.秋明州144.汉特-曼西斯克自治区445.车里雅宾斯克州1146.亚马尔—涅涅茨自治区28西伯利亚联邦区8647.阿尔泰边疆区648.后贝加尔边疆区449.伊尔库茨克州150.克麦罗沃州1051.克拉斯诺亚尔斯克边疆区2052.新西伯利亚州2053.鄂木斯克州1254.阿尔泰共和国955.布里亚特共和国156.图瓦共和国157.哈卡斯共和国2远东联邦区2058.滨海边疆区259.萨哈共和国14116 内蒙古师范大学硕士学位论文60.哈巴罗夫斯克边疆区261.楚克奇自治区22010年俄罗斯联邦绦虫病(牛绦虫)感染区域人患病:浅粉色区域表示:少于10人粉色区域表示:10到19人暗红色区域表示:19人以上地区患病数量1.阿尔泰边疆区42.弗拉基米尔州33.伏尔加格勒州54.沃罗涅日州55.后贝加尔边疆区26.伊万诺沃州17.伊尔库茨克州58.卡卢加州19.克麦罗沃州610.基洛夫州111.克拉斯诺达尔边疆区112.克拉斯诺亚尔斯克州313.库尔干州214.列宁格勒州515.利佩茨克州216.莫斯科州617.新西伯利亚州318.奥伦堡州719.奔萨州220.彼尔姆边疆区4117 内蒙古师范大学硕士学位论文21.阿尔泰共和国222.巴什科尔托斯坦共和国523.达吉斯坦共和国2124.卡巴尔达—巴尔卡尔共和国725.卡尔梅克共和国326.卡拉恰伊—切尔克斯共和国527.科米共和国1428.鞑靼斯坦共和国129.乌德穆尔特共和国430.哈卡斯共和国131.车臣共和国1432.拉斯托夫州1133.萨马拉州134.萨拉托夫州435.萨哈林州236.斯维尔德罗夫斯克州637.斯塔夫罗波尔边疆区838.特维尔州239.托木斯克州440.图拉州441.秋明州342.乌里扬诺夫州243.哈巴罗夫斯克边疆区244.汉特-曼西斯克自治区345.车里雅宾斯克州546.亚马尔-涅涅茨自治区2247.亚罗斯拉夫州1118 内蒙古师范大学硕士学位论文2010年俄罗斯联邦带绦虫病(猪肉绦虫)感染区域人患病:浅粉色区域表示:少于5例粉色区域表示:5到9例暗红色区域表示:9例以上地区患病数量1.阿尔泰边疆区42.弗拉基米尔州13.伏尔加格勒州14.沃罗涅日州25.后贝加尔边疆区16.加里宁格勒州17.克拉斯诺亚尔斯克边疆区188.莫斯科州19.摩尔曼斯克州110.奥伦堡州311.彼尔姆边疆区612.阿迪格共和国613.巴什科尔托斯坦共和国214.卡累利阿共和国115.科米共和国616.图瓦共和国117.哈卡斯共和国1918.萨马拉州319.萨拉托夫州420.特维尔州121.图拉州122.哈巴罗夫斯克边疆区123.汉特-曼西斯克自治区824.车里雅宾斯克州125.亚马尔-涅涅茨自治区3119 内蒙古师范大学硕士学位论文致谢时光荏苒,回首两年的研究生学习生活,在毕业之际,内心充满了不舍之情。但是,这两年的研究生生活却使我受益匪浅,提高到俄语水平的同时,也让我有幸结识到了在俄语学术研究上有深厚造诣的老师们。特别是在我的论文撰写过程中,得到了老师们的大力帮助,在此我要向我的老师们表示深深的感谢。首先,我要特别感谢我的导师姚雅锐副教授。在毕业论文的撰写过程中,姚老师对我进行了细致的指导,从最初的选题、收集论文资料,到最后论文的反复修改,直至定稿,姚老师给予了我无微不至的关怀以及耐心的指导。在论文的撰写过程中,姚老师治学的严谨以及精益求精的工作态度深深的感染着我。在此,我要向我的导师姚老师致以衷心的感谢以及崇高的敬意。与此同时,我还要感谢我的任课老师们:赵淑梅老师、白丽君老师、赵真老师、苏娅老师、崔瑛老师、贾彩凤老师、刘永强老师以及乌丽莎老师。在两年的研究生学习过程中,我的任课老师们不仅传授给我俄语专业知识,她们对学术的严谨精神、对工作认真负责的态度也一直深深的影响着我。在此,我要对这些细心教过我的老师们说声谢谢,谢谢各位老师两年来对我的教导以及陪伴,这将成为我人生中一段美好的回忆。我还要感谢我的同学们,他们在我的研究生生活中给予了我无微不至的照顾。在即将毕业之际,我要特别的对他们表示感谢,谢谢他们对我无私的帮助。最后,我要感谢我的父母,谢谢他们对我的养育之恩。在今后的工作中,我将继续努力,争取在自己的岗位上发光发热,做一个对社会有用的人,来回报老师以及父母对我的培养。120

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭